|
link 27.08.2009 11:57 |
Subject: Die Gesellschaft bezweckt den Betrieb einer Handelsgesellschaft. Пожалуйста, помогите перевести.Общество ставит перед собой цель организации торгового общества. ??? Заранее спасибо |
М. б. компания? |
а нельзя ли контекст пошире? иначе, на мой взгляд, Betrieb можно было бы здесь по-разному понять. |
вроде здесь можно понять только как das Betreiben |
EF, не знаю... на первый взгляд мне показалось, что речь идет о "In-Funktion/Betrieb-Lassen" EINER Handelsgesellschaft (которую она, к примеру, купила). Возможно, что и Вы правы: Die Gesellschaft definiert sich als eine Handelsgesellschaft. |
скорее всего, что Вы правы. |
точнее: преследует цель считаться таковой. |
"Возможно, что и Вы правы: Die Gesellschaft definiert sich als eine Handelsgesellschaft" - как раз это я не имела в виду. Компания останется самой собой, но хочет учредить дочернюю компанию для сбыта своей продукции (например) |
Inscius, аскер, по всей видимости, занят переводом учредительных документов. В них вряд ли будет идти речь о "In-Funktion/Betrieb-Lassen". ЭФ + 1. как вариант (тяжеловесный, но ничего другое в голову не идет): |
Erdferkel 27.08.2009 15:28 link понял. спасибо. |
|
link 27.08.2009 12:59 |
далее идет по уставу: Общество может учреждать филиалы и дочерние общества внутри страны и за ее пределами и участвовать в других предприятиях внутри страны и за ее пределами. |
Alijuschka, чтобы повтора не было, Gesellschaft переводится и как компания. выше было уже предложено. |
Общество может осуществлять все коммерческие, финансовые и другие деятельности, которые связаны с целью общества. наверное, лучше: Общество может осуществлять любую коммерческую, финансовую и прочие виды деятельности, связанные с целью общества. |
Alijuschka, в Вашем контексте повторять просто необходимо, т.е. либо "компания", либо "общество". |
|
link 27.08.2009 13:44 |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |