DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 27.08.2009 11:57 
Subject: Die Gesellschaft bezweckt den Betrieb einer Handelsgesellschaft.
Пожалуйста, помогите перевести.

Общество ставит перед собой цель организации торгового общества. ???

Заранее спасибо

 inscius

link 27.08.2009 12:00 
М. б. компания?

 inscius

link 27.08.2009 12:06 
а нельзя ли контекст пошире? иначе, на мой взгляд, Betrieb можно было бы здесь по-разному понять.

 Erdferkel

link 27.08.2009 12:07 
вроде здесь можно понять только как das Betreiben

 inscius

link 27.08.2009 12:21 
EF,

не знаю... на первый взгляд мне показалось, что речь идет о "In-Funktion/Betrieb-Lassen" EINER Handelsgesellschaft (которую она, к примеру, купила). Возможно, что и Вы правы: Die Gesellschaft definiert sich als eine Handelsgesellschaft.

 inscius

link 27.08.2009 12:23 
скорее всего, что Вы правы.

 inscius

link 27.08.2009 12:27 
точнее: преследует цель считаться таковой.

 Erdferkel

link 27.08.2009 12:28 
"Возможно, что и Вы правы: Die Gesellschaft definiert sich als eine Handelsgesellschaft" - как раз это я не имела в виду. Компания останется самой собой, но хочет учредить дочернюю компанию для сбыта своей продукции (например)

 Franky

link 27.08.2009 12:29 
Inscius, аскер, по всей видимости, занят переводом учредительных документов. В них вряд ли будет идти речь о "In-Funktion/Betrieb-Lassen". ЭФ + 1.

как вариант (тяжеловесный, но ничего другое в голову не идет):
Общество ставит перед собой цель ведения хозяйственной деятельности в качестве торгового общества.

 inscius

link 27.08.2009 12:32 
Erdferkel

27.08.2009 15:28 link
"Возможно, что и Вы правы: Die Gesellschaft definiert sich als eine Handelsgesellschaft" - как раз это я не имела в виду. Компания останется самой собой, но хочет учредить дочернюю компанию для сбыта своей продукции (например)
@@____

понял. спасибо.

 Alijuschka

link 27.08.2009 12:59 
далее идет по уставу:

Общество может учреждать филиалы и дочерние общества внутри страны и за ее пределами и участвовать в других предприятиях внутри страны и за ее пределами.
Общество может приобретать, содержать и продавать земельные участки.
Общество может осуществлять все коммерческие, финансовые и другие деятельности, которые связаны с целью общества.

 inscius

link 27.08.2009 13:10 
Alijuschka,

чтобы повтора не было, Gesellschaft переводится и как компания. выше было уже предложено.

 marcy

link 27.08.2009 13:25 
Общество может осуществлять все коммерческие, финансовые и другие деятельности, которые связаны с целью общества.
наверное, лучше:
Общество может осуществлять любую коммерческую, финансовую и прочие виды деятельности, связанные с целью общества.

 Franky

link 27.08.2009 13:26 
Alijuschka, в Вашем контексте повторять просто необходимо, т.е. либо "компания", либо "общество".

 Alijuschka

link 27.08.2009 13:44 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo