Subject: Einrückmaß Здравствуйте!Как по-русски называется Einrückmaß? Vor der Messung eines Werkstücks müssen die Größe des Grundgitters, die Einrückmaße festgelegt sein sonst kann die Messung nicht ausgeführt werden Спасибо! |
Контекста не очень много, м.б. имеются в виду размеры с учетом отступов? |
Или смещения? О чем там речь? |
у меня больше контекста нет, речь идет об измерениях различных деталей и поверхностей |
Возможно, это так и переводится - "размер смещения". http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=размер+смещения&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= |
Нашлось вот это: "Vor der Messung eines Werkstücks müssen Sie mit Hilfe des Menüpunktes «Meisterradaufnahme» die Grösse des Messgitters, die Einrückmasse und weitere wichtige Messparameter festlegen." http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/engineering:_industrial/2451685-meisterrad.html У Вас там это эталонное колесо тоже присутствует? |
эталонное колесо тоже имеется. Только португальский мне не поможет:) |
ага, существенные части контекста, значит, утаиваете :-). Эталонное колесо говорит о том, что измеряют зубчатые венцы/зацепления, т.е. что измеряют и как. В этой связи Einrückmaße должны быть имхо связаны с контактной поверхностью зацепления зубьев |
Я тут нашла объяснение, что такое Einrückmaß: Einrückmaße legen fest, wie weit bei der Messung die Tastkugel innerhalb der Flankenform (Zahnkopf, Zahnfuß, Zahninnenseite, Zahnaußenseite) antastet Значит, я так думаю, это размер перемещения при измерении, как Вы считаете, годится? |
Мне не понятно, что такое "размер перемещения (чего, шарика?) при измерении". А картинки нет? |
К сожалению, нет. Ну да, шарикового наконечника. |
А глубина опускания/погружения этого наконечника во впадины не покатит? |
не знаю.... по-английски они перевели его как reduction, уж не знаю, в ту ли степь |
Erdferkel, я тоже в ту же сторону, а также в сторону пятна контакта и даже EinDrückmaß |
You need to be logged in to post in the forum |