DictionaryForumContacts

Subject: Прошу высказаться...
... по поводу перевода рекламного текста. По-моему, я немного фривольно обошелся с некоторыми терминами, поэтом прошу поправить. Спасибо!
Оригинал:
Wir haben das Rad nicht erfunden. Aber ohne uns läuft es nicht.

Manche Erfindungen sind gut - andere sind dauerhaft gut. Z. B. unsere Antriebswellen. Mehr als 50 Jahre Erstausrüster-Erfahrung und das daraus entstandene technologische Know-how sowie eine Vielzahl umgesetzter Patente spiegeln sich darin wider. Und sorgen für dauerhaften Erfolg bei Ihnen: Für mehr Effizienz. Für ein komplettes Programm - selbst für ältere Fahrzeuge. Für mehr Wirtschaftlichkeit. Für mehr Umweltentlastung - durch Rücknahme der Altteile und fachgerechte Entsorgung der Reststoffe. Und vor allem: für maximale Sicherheit. Gute Gründe, damit Ihre Kunden Ihnen dauerhaft treu bleiben.
Здесь делается упор на dauerhaft, в тексте оно во всех трех случаях выделено курсивом.

Перевод:
Колесо изобрели не мы. Но без нас оно не вращается.

Некоторые изобретения практичны, другие - постоянно практичны. Например, наши приводные валы. Они являются воплощением 50-летнего опыта одного из крупнейших поставщиков автозапчастей, накопленного технологического ноу-хау, а также целого ряда патентов, нашедших свое применение на практике. Они гарантируют Вам постоянный Успех: Повышенную Эффективность. Полную Укомплектованность - даже для старых моделей. Повышенную Экономичность. Повышенную Заботу об окружающей среде - благодаря возможности возврата отработанных запчастей и профессиональной утилизации отходов. И не в последнюю очередь (прежде всего?): Максимальную Безопасность. Убедительные аргументы, чтобы Ваши клиенты всегда оставались Вам верны.

 Gajka

link 21.08.2009 21:03 
Колесо - не наших рук изобретение. Но без нашей помощи ему не вращаться

Не... не даёт мне гном печатать:(

 Gajka

link 21.08.2009 21:05 
Z. B. unsere Antriebswellen.

К последним можно отнести/ причислить

Спасибо за участие несмотря на форс-мажор :)

 Gajka

link 21.08.2009 21:21 
...постоянный Успех: Повышенную Эффективность. Полную Укомплектованность

Двоеточие, а потом два отдельных предложения с большой буквы. Наверное, нужно всё объединить:) И существительные с большой буквы... Или это такой рекламный ход конём?:)

 Gajka

link 21.08.2009 21:24 
für ältere Fahrzeuge

для автомобилей старых моделей

Ход конем. В оригинале - только обрывки фраз. Поэтому в русском тексте тоже нужно что-нибудь предпринять. Типа "Ленин. Партия. Комсомол"

 Gajka

link 21.08.2009 21:25 
"Повышенную" 3 раза подряд. Надо бы разбавить:)
Ваша правда!

 Gajka

link 21.08.2009 21:41 
Und vor allem: für maximale Sicherheit.

А/ И самое главное: (обеспечение) максимальной безопасности

Без "обеспечения" тоже ОК.

 Gajka

link 21.08.2009 22:01 
У меня идея по поводу:

Manche Erfindungen sind gut - andere sind dauerhaft gut.

Есть просто полезные изобретения, а есть изобретения, которые будут ещё долго приносить пользу (людям)

Я тоже думал по этому поводу, но длинновато получается, если описательно. Подумаю еще, спасибо.

 Gajka

link 21.08.2009 22:04 
Ihnen dauerhaft treu bleiben

(за которые) ещё долго будут Вам благодарны

 Gajka

link 21.08.2009 22:07 
dauerhaften Erfolg

долгожданный успех?

 Gajka

link 21.08.2009 22:08 
У меня 3 раза "долго" получилось:))
Здесь скорее долговечность и постоянство имеются ввиду.

 Gajka

link 21.08.2009 22:10 
Или короче:

Есть полезные изобретения, а есть изобретения, которые еще долго будет пользоваться спросом.

 Gajka

link 21.08.2009 22:12 
"Здесь скорее долговечность и постоянство имеются ввиду"

В каком из трёх случаев? Или во всех трёх?

еще долго будУт, конечно же:)

в виду...
Во всех трех

 Gajka

link 21.08.2009 22:17 
Тогда надо придумать три слова, в начале которых стоит "долго", и выделить его курсивом: долговечный, долгосрочный, долгожданный и т. д.

 marinik

link 21.08.2009 22:25 
Gajka, жжот !!! Аффтар тоже (di Hessa komme, это я уже при первом прочтении перевода подумал, Артём).
Земляк, я тож так хочу научиться переводить!
мариник, не иронизируйте, будь ласка!

 marinik

link 21.08.2009 22:28 
Артём-переводчик, das war ernst gemeint! Wirklich!

 Erdferkel

link 21.08.2009 22:33 
М.б.
Колесо изобрели не мы. Но без нас оно не покатится.
Иные изобретения нужны своему времени, а иные - нужны всегда.

 Gajka

link 21.08.2009 22:37 
Erdferkel, там Antriebswellen, "покатится" выбивается;)

 Erdferkel

link 21.08.2009 22:43 
Игру слов всё равно не передать... без нас дело не пойдет
".... а без меня здесь ничего бы не стояло (с) :-)
Подвожу итог:

Колесо изобрели не мы.
Но без нас оно не вращается.

Одни изобретения нужны своему времени, другие - нужны постоянно. Например, наши приводные валы. Они являются воплощением 50-летнего опыта одного из крупнейших поставщиков автозапчастей и накопленного технологического ноу-хау, а также целого ряда патентов, нашедших свое применение на практике. Они гарантируют Вам постоянный успех. Высокую эффективность. Полную укомплектованность - даже для автомобилей старых моделей. Повышенную экономичность. Оптимальную заботу об окружающей среде - благодаря возможности возврата отработанных запчастей и профессиональной утилизации отходов. А самое главное - максимальную безопасность. Убедительные аргументы ...

С последним предложением напряг. Всегда запоминается первое и последнее...

Большое спасибо участникам!

 Erdferkel

link 21.08.2009 22:58 
А почему Erstausrüster - поставщик запчастей?
М.б. так:
Например, наши приводные валы. Наглядный результат нашего 50-летнего опыта поставок компонентов для автомобильной промышленности, накопленного нами за это время технологического ноу-хау, а также многочисленных внедренных патентов.

 Gajka

link 21.08.2009 23:02 
клиенты ни разу не изменят и останутся верны Вам навсегда:)

 Gajka

link 21.08.2009 23:06 
останутся верными Вам на протяжении длительного времени
клиенты надолго останутся Вам верны

 Коллега

link 22.08.2009 17:25 
Может, если написать "Колесо изобрели не мы. Но без нас оно не вертится", то это до некоторой степени передаст игру слов.

 marcy

link 22.08.2009 17:34 
Или:
«Колесо изобрели не мы. Но мы им вертим».

Хотя твой вариант мне нравиццо больше, Галилея напоминает:)

 Коллега

link 22.08.2009 17:42 
поэтому я и внесла :-)

 tram801

link 23.08.2009 9:09 
2 Erdferkel! Позвольте поправить.
" Иные изобретения нужны своему времени, а иные - нужны всегда."
На мой взгляд, начинать предложение с "иных" не есть правильно. Или типа," одни/ другие" или как в исходнике "некоторые". Тысячу раз сорри, многоуважаемая Erdferkel! Може, не прав.))

 mumin*

link 23.08.2009 9:12 
"...иных уж нет, а те - далече..."©

и в том, и в другом случае имеются в виду одни, другие, и ещё некоторые :))

 Erdferkel

link 23.08.2009 9:16 
Так Артем и поправил на "одни/другие" :-)
А почему Вы считаете, что предложение нельзя начинать c "иные"?
"Иные времена, иные нравы.
Иные полагают, что руководить легко."
hppt://ru.wiktionary.org/wiki/иной
И козырем:
"Иных уж нет..." :-)
Другое дело, что эта несколько старомодная интонация в текст не ложится, это верно.

 Erdferkel

link 23.08.2009 9:17 
mumin*! параллелизьма мышления с утра! :-)
Я все оценил (с), спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo