|
link 21.08.2009 14:31 |
Subject: fur Rechnung der Gesellschaft Пожалуйста, помогите перевести.Die Zustimmung kann ohne Angabe von Grunden verweigert werden, sofern der Verwaltungsorgan beschliesst, die Aktien (fur Rechnung der Gesellschaft, bestimmter Aktionere oder Dritter) zum wirklichen Wert im Zeitpunkt des Gesuches zu ubernehmen. Согласие может быть отклонено без указания причин, если правление решает, перенимать акции (за счет общества, определенных акционеров или третьих лиц) для действительной стоимости в период подачи ходатайства???? Заранее спасибо |
Я понимаю так: ...если правление примет решение приобрести акции zum wirklichen Wert - по действительной стоимости |
Или, как вариант - по фактической стоимости |
Nero, объясните, как можно "отклонить согласие"? :-) |
Franky, нельзя никак, конечно! :) Но я пока не об этом! :) |
В удовлетворении заявки может быть отказано без указания причин в том случае, если орган управления принимает решение о приобретении (за счет общества, отдельных акционеров или третьих лиц) акций по их фактической стоимости в момент ее подачи. |
теперь мы на одной волне? :-)) |
Franky, а Вы сомневаетесь? :) единственное замечание*: *Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung. Heinrich Heine |
замечание принимается. нет художественным изыскам в технических текстах! :)) |
Кстати, Nero, я Вас спутал с аскером, за что приношу извинения. Вопрос был не в кассу. |
|
link 21.08.2009 18:46 |
можно тоже одну Bemerkung от Dummer? :) я бы еще предлог поменяла и написала бы "_на_ момент ..." |
Совершенно верно, Бернадетте. Речь о фактической стоимости на момент приобретения. В моем варианте это не передано. |
You need to be logged in to post in the forum |