DictionaryForumContacts

 Ягодка

link 20.08.2009 12:05 
Subject: Aktiengesetz и GmbH law
Здравствуйте!

Прошу помочь разобраться с таким вопросом: перевожу устав ГмбХ. Насколько я поняла, это, своего рода, эквивалент нашему ООО. То есть уставный капитал разделен на доли, которыми владеют участники. И ООО не имеет права выпускать акции.

Но везде в оригинале приводятся ссылки на статьи Aktiengesetz (Закон об акционерных обществах).

Я что-то не так понимаю или ГмбХ может выпускать акции?

 marcy

link 20.08.2009 12:10 
Нет, не может.
Деятельность GmbH регулирует GmbHG.

 Ягодка

link 20.08.2009 12:14 
Странно...
Получается, что я перевожу какой-то "левый" устав? :)
Может, они раньше были AG, а потом стали GmbH, но забыли изменить устав? Сюр какой-то...

 marcy

link 20.08.2009 12:17 
Приведите пример:)
А ещё лучше – спросить у заказчика / БП.

 Андрей72

link 20.08.2009 12:18 
имхо, в таких документах Буква идет впереди Духа, поэтому не мудрствуйте лукаво, переводите что есть:)

 Андрей72

link 20.08.2009 12:20 
Тем более, что такие переводы часто должны быть нотариально заверены, так что здесь надо слово в слово:)

 Ягодка

link 20.08.2009 12:23 
Например, вот такой абзац:

Jeder Inhaber von Vorzugsgeschäftsanteilen Serie-A, Serie-B und/oder Serie-C, der einzeln oder gemeinsam mit (i) seinen verbundenen Unternehmen im Sinne der §§ 15 ff AktG, (ii) Unternehmen, die von derselben Geschäftsführung geführt oder demselben Berater regelmäßig in
Hinblick auf ihre Investmentaktivitäten beraten werden wie der betreffende Inhaber von Vorzugsgeschäftsanteilen Serie-A, Serie-B und/oder Serie-C, und/oder (iii) seiner Geschäftsführung und den mit den Mitgliedern seiner Geschäftsführung verbundenen Unternehmen im Sinne
von §§ 15 ff AktG Geschäftanteile hält, auf die - unabhängig von deren Klasse - insgesamt mehr als 7,5 % des Stammkapitals der Gesellschaft entfällt, ist berechtigt, einen nach eigenem Ermessen bestimmten Beobachter ohne Stimmrecht zur Teilnahme an den Sitzungen des Beirats zu entsenden, sofern kein Geschäftsführer, Gesellschafter oder Angestellter des betreffenden Gesellschafters oder eines mit diesem entsprechend litt (i) bis (iii) verbundenen Unternehmens Mitglied des Beirats ist.

"Vorzugsgeschäftsanteilen Serie-A" перевожу как "привилегированные доли участников серии А", но сама понимаю, что какой-то бред :) Тут бы акции совсем к месту были, но смущает GmbH (=ООО). В общем, ужас какой-то...

 marcy

link 20.08.2009 12:24 
А откуда следует, что у Вас GmbH?

 Ягодка

link 20.08.2009 12:27 
Из названия компании :)

В начале устава такое предложение:
Die Gesellschaft ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung

 Андрей72

link 20.08.2009 12:31 
Рекомендую переводить тупо-машинально то, ЧТО написано и КАК написано

 marcy

link 20.08.2009 12:31 
Тогда ещё вопрос:
а не имеет ли Ваша Гээмбеха verbundenes Unternehmen в виде AG?
Или, может, тут такая конструкция, что одним из участников Гээмбэхи является AG (или наоборот, наша Гээмбеха владеет акциями в AG)?

 Ягодка

link 20.08.2009 12:37 
Может быть и есть у него AG, не знаю.

Спасибо всем, буду разбираться.

 tannisp

link 21.08.2009 5:38 
Ягодка, как я поняла, вы переводите устав гмбх с немецкого на русский, а я как раз сейчас перевожу с русского на немецкий. У меня предложение: давайте обменяемся вариантами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo