Subject: помощь технического переводчика Дорогие коллеги!Прошу помощи- есть два варианта одного перевода, один мой, другой чужой.Нужна объективная оценка моего, где и чем ошиблась и вообще могу ли я переводить. Еслиу кого- нибудь будет минутка на прочтение, прошу сравнить и оценить. Переводы вышлю на Вашу электронку или адрес, который Вы дадите. Заранее благодарю! |
Можете выслать мне. С удовольствием помогу. nrw17@mail.ru :-) |
А какая тема текста? |
Kalinka/Malinka Сделайте, как это делают многие: выставьте на форуме проблемные пассажи. Коллективный ум лучше заячье... ну, в общем, лучше. :) |
|
link 20.08.2009 11:04 |
Спасибо всем заранее! Ситуация следующая, просто написали- мы еще раз перевели твой текст. Я понимаю, что человек с тех. образованием перевел его в любом случаи лучше, моя проблема в том, насколько хорош был мой текст (точнее плох), был ли он действительно так неудобоварим. Вот мой:Über die Arbeit der Schnecke A-0501 und Leistung der Linie Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass während der Arbeit der linie für die Verarbetung Schrot untoasted im August wir haben folgenden Handlungen ausgeführt: 1. Es ist ein Teil vom Siebboden der Schecke A-0501 zugedeckt. Jetzt bei dem Stoppen der Schnecke kommt kein Produkt in den Silobunker A-0502. So wie wir es verstehen, diese Bedingung ist für die Möglichkeit der Leistungreglierung der Linie während der Arbeit nötig.Wir bitten um Erklärungen, ob es stimmt. 2. Bei der minimalen Geschwindigkeit des Frequenzumformers der Schnecke A-0501 Für die Sicherung der stabilen Arbeit im automatischen Regime mit der Möglichkeit der Regulierung der Leistung aufgrund unseren Beobachtungen, wir sind zum folgenden Erkenntnis gekommen: 2. Bei der Leistung 5-10 t/h die Öffnung des Segmentschiebers A-0605 für 40% in 4 sec. ist nicht ausreichend, das bringt zu der schnellen Auffüllung des Silobunkers über Walzwerk bis zu Havarieniveau, ensprechend auch zum Stoppen der Produktzuleitung. |
исходник тоже нужен |
Kalinka/Malinka, у Вас случайно не английский первый ин. язык? Порядок слов у Вас часто напоминает английский. |
Первое, что бросается в глаза, помимо порядка слов, это довольно буквальный перевод, напр.: "Wir bitten um die Erklärungen über die Möglichkeit der...", в исходнике было видимо "Просим уточнить возможность..." Техническая сторона одно, но и чисто по языку перевод, конечно, не оптимальный. К сожалению. |
Ваш перевод довольно неплохой, хотя есть небольшие ошибки. Что-то исправлять им, конечно, пришлось. Но, в основном, перевод можно считать хорошим и понятным для технических специалистов- немцев. |
сходу **Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben** скорость в герцах не может быть, это частота исходник в студию, пожалуйста |
|
link 20.08.2009 11:31 |
Сообщаем Вам, что за время работы линии по обработке нетостированного шрота в августе месяце нами проведены следующие действия: 1. Закрыта часть ситового шнека A-0501. Теперь при полной остановке шнека не происходит подсыпание продукта в бункер A-0502. Насколько мы понимаем, данное условие необходимо для возможности регулирования производительности линии во время работы. Просим пояснить так ли это. 2. При установленной на частотном преобразователе шнека А-0501 минимальной скорости 20 Hz происходит быстрое наполнение бункера A-0502 до датчика максимального уровня, после этого шнек A-0501 останавливается. Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной. Просим пояснения по этому вопросу. Для обеспечения стабильной работы в автоматической режиме с возможностью регулирования производительности на основании наблюденй мы пришли к следующим выводам: 1. Стабильная производительность линии в течении смены 5-10 т/ч достигается прпи минимальной скорости шнека А-0501 5-10 Hz. Чрезмерного нагрева дивгателя при этом не происходит. В случаи сохранения на преобразователе скорости 20 Hz необходимо изменение кострукции шнека или замена редуктора на более понижающий. Просим пояснить позицию фирмы Бюлер по этому вопросу. При производительности 5-10 т/час открытие сегментарной заслонки А-0605 на 40 % за 4 секунды недостаточно, это приводит к быстрому наполению бункера над вальцевым станком до аварийного уровня, соответсвенно к остановке подачи продукта. Так же перодически происходит отклонение всасывающей воздуходувки тепловым реле. При ручном открытии заслнки на 100% за 10 секунд проблем в работе вальцевого станка не возникает, но отмечается неравномерная подача продукта на валки (примерно 1/3 в центре фронта валков). Возможно, это приведет к их быстрому износу. Проим пояснений о возможности автоматического регулирования системы "скорость шнека А-0501 положение сегментной заслонки А-0605 нагрузка всасывающей воздуходувки" обеспечивающей стабильную работу с требуемой производительностью. |
Ваш перевод довольно неплохой* Вот так вот прям, не видя исходника...Мдя. Перевод откровенно корявый (не хочу Вас обидеть), очепятки (Niveue цум бляйштифт), порядок слов хромает, буквализмы, о смысловых неточностях не видя исходника судить невозможно. |
|
link 20.08.2009 11:37 |
Хочу защить Зайку, я ей оба варианта выслала на электронку. Она видела чисто немецкий вариант.Не оправдываюсь, жду суда... |
Kalinka-Malinka, именно поэтому я и написала, что коллективный ум лучше. Зайка покривила душой. А если она действительно считает, что ***перевод можно считать хорошим***, то расписывается в собственной некомпетентности. Перевод, к сожалению, слабый, что понятно: Вы переводите на не родной для Вас язык и, как понимаю, не имея ежедневного общения с носителями. Ко всему прочему, есть и досадные орфографические ошибки: Смысл многих предложений неясен. Не подумайте, что я хочу Вас обидеть. Но перевод на иностранный – дело очень неблагодарное. Если можно, пытайтесь избегать таких заказов, если нет возможности перед сдачей перевода дать проверить его носителю. |
Kalinka/Malinka Не обращайте внимания на выпады в мой адрес (это просто личная неприязнь). Я работала на немецких фирмах и, совершенно точно, Ваш перевод понятен для немцев, хотя ошибки небольшие есть. |
Весь тект:) ну-ну... |
Kalinka-Malinka, мой совет: отбиваясь от нападок, Вы можете в какой-то мере оправдать огрехи своего перевода неудачным исходником. Вдумайтесь в это предложение: ***Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной.*** |
|
link 20.08.2009 11:50 |
Спасибо огромное всем за мнения! Видимо просто надо брать инструкции по эксплуатации этого оборудования и учить наизусть. И еще вопрос к аудитории, живущей в Германии- естьли где-либо при университетах курсы тех. немецкого, летние школы, которые вы можете порекомендовать, чтобы не тратить зря время и деньги (я могу конечно найти в интернете, но наскольно они хороши, отсюда не видно)? |
|
link 20.08.2009 11:51 |
отбиваться не буду даже, уже сказала спасибо, теперь надо как-то себя исправлять, но не знаю как эффективнее... |
и скорость в герцах тоже из исходника... |
а Зайке понравилось:) |
Kalinka/Malinka Про специальные курсы немецкого технического пока ни разу не слышала. Наверняка должны быть. Здесь больше предлагают для немцев курсы технического английского. |
Kalinka/Malinka, перевод действительно не очень. Если Вы выполняете заказы как штатник, и работодатель знал заранее Ваш уровень перевода на неродной язык, то не пугайтесь:) Города не сразу строились;) |
mumin* скорость относится к прибору, частота которого указана после наименования в Герцах |
mumin* это название прибора |
3ajka, а Вы, живя в Германии, тоже на таком уровне переводите? |
***после наименования в Герцах*** A в честь чего герцы у нас сегодня с большой? :) |
mumin* если Вы имеете ввиду это: то она перевела как было написано в тексте. |
***она*** – это Вы про Kalinka-Malinka? А Вас не учили в детстве, что местоимение «она» не совсем принято, когда человек тут же, поблизости? :) Вы ещё, небось, и пальцем тычете? |
Gajka Если Вас интересует мой уровень переводов, то можете посмотреть мои прошлые сообщения на форуме. :-) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=59705&l1=3&l2=2 там как раз Вы высказали Ваше мнение по поводу моего варианта перевода. |
**она перевела как было написано в тексте** я о том же. об исходнике. а шнек - не прибор, а конвейер |
Причем название прибора меняется, то он 5-10, то 20 Эйч Зед :-))) Да уж, справедливости ради, оригинал тот еще попался на перевод. |
3ajka, так перевод Вы делали на русский, а я спрашивала про переводы на немецкий. Большущая разница! Только для того, чтобы перевод был понятен немцам, достаточно текст через промпт прогнать. |
mumin* а шнек - не прибор, а конвейер я уже писала, что моя оценка перевода является общей и ошибки имеются. |
Gajka, перевод на немецкий – было в Вашей же ветке про «дело». Очень забавная там грамматическая конструкция предложена была:) |
Gajka могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали, как письменные так и устные. насколько они было хороши или плохи судить не могу, так как мой родной язык русский. |
немцы – народ вежливый... :) особенно «коренные», эх! |
"могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали" Одна из наших переводчиц переводила в договорах так: Заказчик - Auftraggeber Немцы хихикали, но делали вид, что её переводы их устраивали, т. к. она жила в далёких е...х, а нам (другим переводчикам) туды летать не хотелось. У руководства/ заказчика всегда есть свои причины не показывать недовольство. Как минимум на первой стадии отношений. А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились? |
"Es wird ihm guten Rat gegeben, er hört aber nicht zu" пЛикольно:)) |
Gajka А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились? Нет, была другая причина. |
безусловно:) я первая, которая допускает. но... зачем же настаивать на своих ошибках? :) |