DictionaryForumContacts

 Kalinka/Malinka

1 2 all

link 20.08.2009 10:51 
Subject: помощь технического переводчика
Дорогие коллеги!
Прошу помощи- есть два варианта одного перевода, один мой, другой чужой.Нужна объективная оценка моего, где и чем ошиблась и вообще могу ли я переводить. Еслиу кого- нибудь будет минутка на прочтение, прошу сравнить и оценить. Переводы вышлю на Вашу электронку или адрес, который Вы дадите.
Заранее благодарю!

 3ajka

link 20.08.2009 10:54 
Можете выслать мне. С удовольствием помогу.
nrw17@mail.ru
:-)

 Андрей72

link 20.08.2009 10:57 
А какая тема текста?

 marcy

link 20.08.2009 10:58 
Kalinka/Malinka
Сделайте, как это делают многие:
выставьте на форуме проблемные пассажи.
Коллективный ум лучше заячье... ну, в общем, лучше. :)

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:04 
Спасибо всем заранее!
Ситуация следующая, просто написали- мы еще раз перевели твой текст. Я понимаю, что человек с тех. образованием перевел его в любом случаи лучше, моя проблема в том, насколько хорош был мой текст (точнее плох), был ли он действительно так неудобоварим.
Вот мой:Über die Arbeit der Schnecke A-0501 und Leistung der Linie
Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass während der Arbeit der linie für die Verarbetung Schrot untoasted im August wir haben folgenden Handlungen ausgeführt:

1. Es ist ein Teil vom Siebboden der Schecke A-0501 zugedeckt. Jetzt bei dem Stoppen der Schnecke kommt kein Produkt in den Silobunker A-0502. So wie wir es verstehen, diese Bedingung ist für die Möglichkeit der Leistungreglierung der Linie während der Arbeit nötig.Wir bitten um Erklärungen, ob es stimmt.

2. Bei der minimalen Geschwindigkeit des Frequenzumformers der Schnecke A-0501
20 Hz Silobunker A-0502 wird schnell bis maximalen Niveue der Sonde gefüllt, danach stoppt die Schecke A-0501.Wir denken, dass in dem Regime kann man die Linienleistung mit der Schnecke nicht regeln, in diesem Fall die Leistung wird durch maximale Leistung der Schleuse A-0503 bestimmt und bleibt konstant. Wir bitten da auch um die Erklärungen.

Für die Sicherung der stabilen Arbeit im automatischen Regime mit der Möglichkeit der Regulierung der Leistung aufgrund unseren Beobachtungen, wir sind zum folgenden Erkenntnis gekommen:
1. Stabile Leistung der Linie während des Schichtes 5-10 t/h wird bei der minimalen Geschwindigkeit der Schnecke A-0501 5-10 Hz erreicht. Der Motor wird dabei nicht zu sehr aufgehitzt. Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben, ist nötig die Änderung
der Konstruktion oder Wechsel durch die Getriebe mit Untersetzung.
Wir bitten um die Stellungname der Fa. Bühler dafür.

2. Bei der Leistung 5-10 t/h die Öffnung des Segmentschiebers A-0605 für 40% in 4 sec. ist nicht ausreichend, das bringt zu der schnellen Auffüllung des Silobunkers über Walzwerk bis zu Havarieniveau, ensprechend auch zum Stoppen der Produktzuleitung.
Auch pereodisch passiert die Abschaltung der Sauggebläse vom Thermowächter. Bei der Handöffnung des Schiebers auf 100% in 10 sec. ensteht das Problem bei der Arbeit des Walzwerkes nicht, aber die Produktzuleitung auf die Walzen ist nicht gleichmässig (ungf. 1/3 im Zentrum der Produktwalzen). Es kann zu der schnellen Abnutzung führen.Wir bitten um die Erklärungen über die Möglichkeit der automatischen Regulierung des Systems „Geschwindigkeit der Schnecke A-0501 die Position des Segmentschiebers A-0605 Belastung der Sauggebläse“, die die stabile Fubktionsfähigkeit mit angeforderten Leistung sichern kann.
Голова на плахе...

 mumin*

link 20.08.2009 11:11 
исходник тоже нужен

 Queerguy

link 20.08.2009 11:12 
Kalinka/Malinka, у Вас случайно не английский первый ин. язык? Порядок слов у Вас часто напоминает английский.

 Queerguy

link 20.08.2009 11:17 
Первое, что бросается в глаза, помимо порядка слов, это довольно буквальный перевод, напр.:

"Wir bitten um die Erklärungen über die Möglichkeit der...", в исходнике было видимо "Просим уточнить возможность..."

Техническая сторона одно, но и чисто по языку перевод, конечно, не оптимальный. К сожалению.

 3ajka

link 20.08.2009 11:27 
Ваш перевод довольно неплохой, хотя есть небольшие ошибки.
Что-то исправлять им, конечно, пришлось. Но, в основном, перевод можно считать хорошим и понятным для технических специалистов- немцев.

 mumin*

link 20.08.2009 11:31 
сходу
**Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben**
скорость в герцах не может быть, это частота
исходник в студию, пожалуйста

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:31 
Сообщаем Вам, что за время работы линии по обработке нетостированного шрота в августе месяце нами проведены следующие действия:
1. Закрыта часть ситового шнека A-0501. Теперь при полной остановке шнека не происходит подсыпание продукта в бункер A-0502. Насколько мы понимаем, данное условие необходимо для возможности регулирования производительности линии во время работы. Просим пояснить так ли это.
2. При установленной на частотном преобразователе шнека А-0501 минимальной скорости 20 Hz происходит быстрое наполнение бункера A-0502 до датчика максимального уровня, после этого шнек A-0501 останавливается. Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной. Просим пояснения по этому вопросу.
Для обеспечения стабильной работы в автоматической режиме с возможностью регулирования производительности на основании наблюденй мы пришли к следующим выводам:
1. Стабильная производительность линии в течении смены 5-10 т/ч достигается прпи минимальной скорости шнека А-0501 5-10 Hz. Чрезмерного нагрева дивгателя при этом не происходит. В случаи сохранения на преобразователе скорости 20 Hz необходимо изменение кострукции шнека или замена редуктора на более понижающий. Просим пояснить позицию фирмы Бюлер по этому вопросу.
При производительности 5-10 т/час открытие сегментарной заслонки А-0605 на 40 % за 4 секунды недостаточно, это приводит к быстрому наполению бункера над вальцевым станком до аварийного уровня, соответсвенно к остановке подачи продукта. Так же перодически происходит отклонение всасывающей воздуходувки тепловым реле. При ручном открытии заслнки на 100% за 10 секунд проблем в работе вальцевого станка не возникает, но отмечается неравномерная подача продукта на валки (примерно 1/3 в центре фронта валков). Возможно, это приведет к их быстрому износу. Проим пояснений о возможности автоматического регулирования системы "скорость шнека А-0501 положение сегментной заслонки А-0605 нагрузка всасывающей воздуходувки" обеспечивающей стабильную работу с требуемой производительностью.

 Сергеич

link 20.08.2009 11:34 
Ваш перевод довольно неплохой* Вот так вот прям, не видя исходника...Мдя.

Перевод откровенно корявый (не хочу Вас обидеть), очепятки (Niveue цум бляйштифт), порядок слов хромает, буквализмы, о смысловых неточностях не видя исходника судить невозможно.

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:37 
Хочу защить Зайку, я ей оба варианта выслала на электронку. Она видела чисто немецкий вариант.Не оправдываюсь, жду суда...

 marcy

link 20.08.2009 11:37 
Kalinka-Malinka,
именно поэтому я и написала, что коллективный ум лучше.

Зайка покривила душой. А если она действительно считает, что ***перевод можно считать хорошим***, то расписывается в собственной некомпетентности.

Перевод, к сожалению, слабый, что понятно: Вы переводите на не родной для Вас язык и, как понимаю, не имея ежедневного общения с носителями.

Ко всему прочему, есть и досадные орфографические ошибки:
pereodisch
ensteht
Niveue

Смысл многих предложений неясен.
Столь же непонятен он будет и для ***технических специалистов-немцев***.

Не подумайте, что я хочу Вас обидеть. Но перевод на иностранный – дело очень неблагодарное. Если можно, пытайтесь избегать таких заказов, если нет возможности перед сдачей перевода дать проверить его носителю.

 3ajka

link 20.08.2009 11:44 
Kalinka/Malinka

Не обращайте внимания на выпады в мой адрес (это просто личная неприязнь). Я работала на немецких фирмах и, совершенно точно, Ваш перевод понятен для немцев, хотя ошибки небольшие есть.
Разбирать весь тект долго. Поэтому это общее, конечно же, моё личное, мнение о Вашем переводе.

 marcy

link 20.08.2009 11:45 
Весь тект:)
ну-ну...

 marcy

link 20.08.2009 11:49 
Kalinka-Malinka,
мой совет:
отбиваясь от нападок, Вы можете в какой-то мере оправдать огрехи своего перевода неудачным исходником.
Вдумайтесь в это предложение:
***Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной.***

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:50 
Спасибо огромное всем за мнения! Видимо просто надо брать инструкции по эксплуатации этого оборудования и учить наизусть. И еще вопрос к аудитории, живущей в Германии-
естьли где-либо при университетах курсы тех. немецкого, летние школы, которые вы можете порекомендовать, чтобы не тратить зря время и деньги (я могу конечно найти в интернете, но наскольно они хороши, отсюда не видно)?

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:51 
отбиваться не буду даже, уже сказала спасибо, теперь надо как-то себя исправлять, но не знаю как эффективнее...

 mumin*

link 20.08.2009 11:52 
и скорость в герцах тоже из исходника...

 marcy

link 20.08.2009 11:54 
а Зайке понравилось:)

 3ajka

link 20.08.2009 11:55 
Kalinka/Malinka

Про специальные курсы немецкого технического пока ни разу не слышала. Наверняка должны быть. Здесь больше предлагают для немцев курсы технического английского.

 Gajka

link 20.08.2009 11:55 
Kalinka/Malinka, перевод действительно не очень.

Если Вы выполняете заказы как штатник, и работодатель знал заранее Ваш уровень перевода на неродной язык, то не пугайтесь:) Города не сразу строились;)
А если каждый Ваш перевод заказчик оплачивает, то лучше, как сказала marcy, старайтесь не брать переводы на немецкий.:)

 3ajka

link 20.08.2009 11:56 
mumin*

скорость относится к прибору, частота которого указана после наименования в Герцах

 3ajka

link 20.08.2009 11:57 
mumin*

это название прибора
Schnecke A-0501 5-10 Hz

 Gajka

link 20.08.2009 11:57 
3ajka, а Вы, живя в Германии, тоже на таком уровне переводите?

 marcy

link 20.08.2009 12:01 
***после наименования в Герцах***
A в честь чего герцы у нас сегодня с большой? :)

 3ajka

link 20.08.2009 12:03 
mumin*

если Вы имеете ввиду это:
В случаи сохранения на преобразователе скорости 20 Hz

то она перевела как было написано в тексте.

 marcy

link 20.08.2009 12:06 
***она*** – это Вы про Kalinka-Malinka?
А Вас не учили в детстве, что местоимение «она» не совсем принято, когда человек тут же, поблизости? :)
Вы ещё, небось, и пальцем тычете?

 3ajka

link 20.08.2009 12:07 
Gajka

Если Вас интересует мой уровень переводов, то можете посмотреть мои прошлые сообщения на форуме. :-)

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=59705&l1=3&l2=2

там как раз Вы высказали Ваше мнение по поводу моего варианта перевода.

 mumin*

link 20.08.2009 12:07 
**она перевела как было написано в тексте**
я о том же. об исходнике.
а шнек - не прибор, а конвейер

 Сергеич

link 20.08.2009 12:08 
Причем название прибора меняется, то он 5-10, то 20 Эйч Зед :-)))
Да уж, справедливости ради, оригинал тот еще попался на перевод.

 Gajka

link 20.08.2009 12:11 
3ajka, так перевод Вы делали на русский, а я спрашивала про переводы на немецкий. Большущая разница! Только для того, чтобы перевод был понятен немцам, достаточно текст через промпт прогнать.

 3ajka

link 20.08.2009 12:14 
mumin*

а шнек - не прибор, а конвейер

я уже писала, что моя оценка перевода является общей и ошибки имеются.
если Вам хочется обсудить конкретные места перевода, укажите пожалуйста, соответствующую цитату. вырванные из текста пару слов обсуждать сложно.

 marcy

link 20.08.2009 12:15 
Gajka,
перевод на немецкий – было в Вашей же ветке про «дело». Очень забавная там грамматическая конструкция предложена была:)

 3ajka

link 20.08.2009 12:17 
Gajka

могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали, как письменные так и устные. насколько они было хороши или плохи судить не могу, так как мой родной язык русский.

 marcy

link 20.08.2009 12:18 
немцы – народ вежливый... :)
особенно «коренные», эх!

 Gajka

link 20.08.2009 12:22 
"могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали"

Одна из наших переводчиц переводила в договорах так:

Заказчик - Auftraggeber
Исполнитель - Vollstrecker

Немцы хихикали, но делали вид, что её переводы их устраивали, т. к. она жила в далёких е...х, а нам (другим переводчикам) туды летать не хотелось.

У руководства/ заказчика всегда есть свои причины не показывать недовольство. Как минимум на первой стадии отношений.

А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились?

 Gajka

link 20.08.2009 12:24 
"Es wird ihm guten Rat gegeben, er hört aber nicht zu"

пЛикольно:))

 3ajka

link 20.08.2009 12:26 
Gajka

А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились?

Нет, была другая причина.
А по поводу переводов. Небольшие ошибки в работе допускают ВСЕ.

 marcy

link 20.08.2009 12:27 
безусловно:)
я первая, которая допускает.
но...
зачем же настаивать на своих ошибках? :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all