|
link 19.08.2009 16:43 |
Subject: фирма Mustermann, город Musterstadt, улица Musterweg Здравствуйте.Есть типовой договор, в который в далльнейшем будут вставлятся конкретные наименования и реквизиты сторон. а пока все это выглядит так: название фирмы - Mustermann GmbH, как все эти "MUSTER" можно адекватно передать в переводе? Возможно, просто оставлять место ("@____" или "ХХХ")? что еще можно придумать? спасибо заранее |
сходите на ближайшую почту, например. там обычно очень выразительные примеры заполнения бланков |
|
link 19.08.2009 16:56 |
принято :) Danke |
Я когда-то давным-давно задавалась тем же вопросом :) |
|
link 19.08.2009 17:21 |
очччень познавательная дискуссия.. и к какому выводу Вы для себя пришли? многоточия оставили? |
Я тоже почитала ту дискуссию... "Давным-давно" мы были намного вежливее и внимательнее друг к другу - чистой воды ИМХО, но вдруг "резануло". Offfff: я желаю нам.... |
Когда работала в издательском доме, одна журналистка написала заказную статью. Забыла, кем должна подписаться. Поставила вместо фамилии автора «Илья Ктотамов». В надежде (или полной уверенности?), что я, будучи на последней руке, изменю сие на правильное фамилиё. Я ж приняла это за новый псевдоним. Так и пошёл в печать «Ктотамов». С тех пор иногда так пишу. Но это окказионализм. mumin права, надо на почту идти:) |
У нас на почте обычно стояли Ивановы и Петровы, на месте улиц - Ленина/ Комсомольская/ Октябрьская и т. д. Индекс: 12345 |
A вот и еще вопросик по немецким реалиям: есть ли релевантные отличия между "Herr Mustermann" и "Herr Sowieso"? |
|
link 19.08.2009 20:30 |
Ну принцип понятен ... спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |