Subject: Полнедели прошло. Поулыбайтесь. (1)  Deutsche Sprache, schwere Sprache! Vielleicht hätte dieser spanische Koch aus Huelva statt dem Fremdwörterbuch lieber einen Fachmann fragen sollen, denn "El calabacin" bedeutet sowohl "Zucchini" als auch "Dummkopf". Ist das Schild ernst gemeint oder hat sich da jemand einen Spaß mit deutschen Touristen erlaubt? Wie dem auch sei, diese Warnung ist ein übersetzungstechnisches Highlight.
 Psychologisch ausgetüftelter Werbeslogan oder eine Fehltransformation der chinesischen Schriftzeichen? Letzteres. Die Symbole stehen eigentlich für "Steinobst".
 Dieser Italiener hat, was die Übersetzung anbelangt, wirklich alles falsch gemacht! "La porta" heißt eigentlich "die Tür" und hat nichts mit "portare", also "bringen" zu tun.
 Ist das der Beweis für den neuen Klassenkampf unter den Lebensmitteln? Der (im Rücken vergoldete) Barsch scheint zufrieden, wohingegen autonome, krawallbereite Garnelen vermutlich bald den Aufstand proben.
 Spanien scheint im internationalen Vergleich der spirituelle Vorreiter zu sein: In Denia ist es jetzt schon möglich, sein Schicksal mittels eines Fahrkartenautomaten zu bestimmen - inklusive Zurück-Taste.
 In China scheint man nicht nur Hunde, sondern auch Pickel zu essen - glaubt man diesem Schild. Eigentlich hat das, was hier in der Tiefkühltruhe liegt, aber nichts mit einer Hautkrankheit zu tun. Es handelt sich um in Essig eingelegtes Mixed-Pickles Gemüse.
|