DictionaryForumContacts

 dycha

link 19.08.2009 10:55 
Subject: Kältebrücke
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Queerguy

link 19.08.2009 10:57 
есть в строительстве такое понятие как "мостик холода". Подойдет?

 Vladim

link 19.08.2009 11:03 
Какие только варианты не встретишь в англо-русском словаре "Мультитран":

cold bridge
общ. мостик холода
стр. слесарная скоба
хол. тепловой мостик

Queerguy+1

Наиболее распространенный вариант: мостик холода

 dycha

link 19.08.2009 11:06 
Я не знаю. Есть такое выражение или применяется оно на русском языке?

 Vladim

link 19.08.2009 11:06 
О какой области идет у Вас речь?

 dycha

link 19.08.2009 11:09 
Речь идет о утеплении и промерзание стен.

 Queerguy

link 19.08.2009 11:10 
тогда всё однозначно, берите "мостики холода" :)

 sascha

link 19.08.2009 11:12 
Есть такое выражение или применяется оно на русском языке?

Есть ли такое выражение это вопрос философский, ответ на него может зависеть от того как определять, что какое-то выражение "есть". А вот применяется ли оно в русском языке ответить, спасибо гуголу, проще, например:

Что такое «мостики холода»?

Мостики холода – это конструктивные участки здания, на которых из-за нарушения непрерывности теплоизоляционной оболочки происходит повышенная теплоотдача.

Существуют два вида мостиков холода – геометрические, которые определяются архитектурно-конструктивными особенностями, и материальные, обусловленные различной теплопроводностью строительных элементов. На практике часто встречается сочетание обоих типов, например, в балконных плитах.

К чему могут привести «мостики холода»

 dycha

link 19.08.2009 11:12 
Тогда берём «мостики» Большое СПАСИБО за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo