Subject: Armglühen weld. Помогите пожалуйста перевести ArmglühenРечь идет об обработке стали. Слово упоминается часто в разных сочетаниях. Например, такой контекст: Die Temperatur und die Dauer des Wasserstoffarmglühens dürfen nicht rediziert werden. Я где-то в Интернете нашел, что английским эквивалентом для Wasserstoffarmglühen является low hydrogen annealing. Я перевел это как "низкотемпературный отжиг в атмосфере водорода". Но не знаю, правильно ли. Заранее спасибо! |
ключевое тут Wasserstoffarm, т.е. атмосфера, обеднённая водородом, с низким содержанием водорода - а какова была температура - моя не знать |
вики всё знает http://de.wikipedia.org/wiki/Wasserstoffarmglühen http://www.metal02.ru/?q=/normalizaciya |
ну ясен день - водородное охрупчивание и как с ним бороться... полный эклер в голове :( |
У кого эклер в голове? У тебя? |
я всегда только за себя отвечаю |
Водородное охрупчивание — Hydrogen embrittlement Первый — известный как внутреннее водородное охрупчивание, встречается, когда водород попадает в расплавленный металл, который становится пересыщенным по ... www.tspc.ru/tech/termsd.php?ID... водородное охрупчивание - Wasserstoffversprödung |
mumin*+1 wasserstoffarm - с низким содержанием водорода |
Буквальный перевод: Wasserstoffarmglühen - отжиг в среде (атмосфере) с низким содержанием водорода |
А зачем нам буквальный перевод, когда здесь wasserstoffarm относится к состоянию стали после отжига? |
Вы уверены, что wasserstoffarm - это состояние именно после отжига? Мне кажется, что это именно в процессе отжига. Когда мне подсказали, что arm - относится к водороду, а не к величине температуры, я стал переводить это "отжиг в низководородной атмосфере" |
в атмосфере, заведомо содержащей атомарный водород (даже в небольшом количестве), вообще ничего нагревать не стоит :) |
You need to be logged in to post in the forum |