Subject: Baumkuchenmantel Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
в оболочке (со слоем) из сухого торта «Баумкухен» |
м.б. просто в шоколадной глазури (по рецепту для "Баумкухен")? |
Я это ела!!! Но если у Вас есть сомнения по поводу – посмотрите аналогичный рецепт: http://www.3sat.de/aufgegabelt/rezepte/41754/
|
согласна - грушевое мороженое в оболочке Баумкухен (его даже иногда переводят. гы. "Дерево-пирог") |
самое интересное, что я тоже :) баумкухен бывают разные, но я не настаиваю. |
А разве у Baumkuchen особая глазурь? Те, которые мне попадались, были банально облиты шоколадом – горьким, белым или молочным. А то, что отличает Baumkuchen, было внутри:)) Хотя я не большой специалист – я резиновых медведей да маршмеллоу люблю... |
я их тоже люблю :) |
Bloss nicht weitersagen! Для многих мы расписываемся в собственном дурном вкусе. Особенно с маршмеллоу. Хотя мне всё равно нравится:))) |
лучше расписаться в дурном вкусе, чем в дурной фигуре, - говорят, от мишек не толстеют, не знаю, как от маршмеллоу :) |
А меня ничто не берёт. Не в коня корм:) |
<<<говорят, от мишек не толстеют от них зубы портятся больше. чем от шоколада (говорит Fr.Eidenschenk) |
везет же :) |
оль, я читала, в ее практике листочек висит. но у нее не написано, почему. а ты знаешь, почему? |
Не в худобе счастье:) А зубы одинаково портятся от любых сладостей, если вовремя не чистить. Народная мудрость:) |
к протезам прилепают. наверное?) |
4 kleine Beisserchen , die klapperten in `ner Höhle drin. 2, die fraßen Gummibärchen, tütenweise Gummibärchen, putzten ihre Zähne nicht, putzten ihre Zähne nicht, aua, schon flog`n se raus, vom Zahnteufel erwischt! |
2mumrik Пока к пломбам:) |
c ума сошла, у детей - к протезам? ;) |
ну вот, зафлудили всю ветку :) люди подумают, что столько вариантов перевода Baumkuchenmantel существует :))) |
ну и кто автор сего шедевра? |
You need to be logged in to post in the forum |