DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 16.08.2009 19:19 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод
Добрый вечер всем!

Большая просьба: проверьте пожалуйста перевод!
Заранее спасибо за комментарии.

Оригинал:

Wartung, Instandhaltung und Störungsbeseitigung

Die Maschine darf nur von dafür ausgebildeten und befugten Personal instand¬gesetzt werden, die die Betriebsanleitung kennen und danach arbeiten können!
Die in der Betriebsanleitung vorgeschriebenen Instandhaltungsarbeiten - Einstellen, Reinigen, Schmieren, Wartung, Inspektion sind fristgerecht durchzuführen.
Beachten Sie auch die speziellen Angaben, Betriebs- und Wartungsanleitungen für die Einzelkomponenten (Zulieferdokumentationen) in dieser Betriebsanleitung (siehe Anhang).

Vor dem Ausführen der Instandhaltunqsarbeiten sind folgende Punkte zu beachten:

• Mit dem Hauptschalter die zentrale Stromversorgung ausschalten,
Hauptschalter verschließen und ein Warnschild gegen Wiedereinschalten
anbringen.
• Sichern Sie alle drucklos geschalteten Anlagenteile gegen unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten.
• Sicherstellen, dass für den Austausch größerer Maschinenteile angemessene
Hebezeuge und Lastaufnahmeeinrichtungen vorhanden sind.
• Den Zugang zum Arbeitsbereich der Maschine absperren und sicherstellen,
dass sich keine unbefugten Personen im Arbeitsbereich der Maschine
aufhalten.
• Tauschen Sie alle nicht einwandfreien Maschinenteile sofort aus

Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.

Stellen Sie sicher, dass für alle grundwassergefährdende Stoffe (Öle, Kühlmittel u. д.) geeignete Auffangbehälter zur Verfügung stehen.

Nach Abschluss der Instandhaltunqsarbeiten sind folgende Punkte zu beachten:

• Überprüfen Sie noch einmal alle zuvor gelösten Schraubenverbindungen auf
ihren festen Sitz.
• Überprüfen Sie, ob alle zuvor entfernten Schutzvorrichtungen, Abdeckungen,
Behälterdeckel, Siebe, Filter, .... wieder ordnungsgemäß eingebaut sind.
• Stellen Sie sicher, dass alle verwendeten Werkzeuge, Materialien und sonstige
Ausrüstungen aus dem Arbeitsbereich wieder entfernt wurden.
• Säubern Sie den Arbeitsbereich und entfernen Sie eventuell ausgetretene
Flüssigkeiten und ähnliche Stoffe.
• Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitseinrichtungen der Maschine wieder
einwandfrei funktionieren.

Перевод:

Техническое обслуживание, текущий ремонт и наладка
Ремонт машины может производиться только специально обученным и уполномоченным персоналом, который ознакомлен с инструкцией по эксплуатации и следует ей.
Описанные в инструкции работы по текущему ремонту – настройка, чистка, смазка, осмотр должны проводиться своевременно.
Обратите внимание на специфические данные инструкции по эксплуатации и ремонту отдельных компонентов (документация поставки) в этой инструкции по эксплуатации (см. приложение),
Перед выполнением работ по подготовкой к пуску необходимо выполнить следующее:

При помощи главного выключателя отключить центральное энергоснабжение, главный выключатель закрыть и обозначить табличкой во избежание случайного включения.

Убедитесь, что все детали установки, включаемые без давления, не могут быть случайно включены.

Убедитесь в наличии подъёмных машин и машин для захвата груза для замены крупных деталей машины.

Перекройте доступ к рабочей области машины, чтобы посторонние лица не могли находиться в рабочей области машины.

Сразу заменяйте некорректно работающие детали машины.

Используйте только оригинальные детали

Убедитесь, что для всех водоопасных жидкостей (масла, охлаждающие жидкости и т.д.) имеются приёмные ёмкости.

После завершения работ по подготовке к пуску необходимо обратить внимание на следующее:

Проверьте ещё раз, чтобы все развинченные ранее резьбовые соединения были хорошо зафиксированы.

Проверьте, чтобы все ранее удалённые предохранительные приспособления, колпаки, крышки баков, решётки, фильтры, были правильно монтированы.

Убедитесь, что из рабочей зоны был удалён весь используемый инструмент и матрериалы.

Очистите рабочую область и удалите выступившую жидкость и прочие материалы.

Убедитесь, что все предохранительные устройства машины снова безупречно работают.

 Erdferkel

link 16.08.2009 22:54 
Слегка причесав:
Техническое обслуживание, уход и устранение неполадок

Текущий ремонт /станка?/ разрешается производить только специально обученному и уполномоченному персоналу, который ознакомлен с инструкцией по эксплуатации и может работать в соответствии с ней.
Предписываемые инструкцей работы по уходу (настройка, очистка, смазка, техобслуживание) должны выполняться в указанны сроки.
Должны быть учтены содержащиеся в этой инструкции по эксплуатации особые указания, инструкции по эксплуатации и ремонту отдельных компонентов (документация поставщиков) (см. приложение),
Перед выполнением работ по уходу необходимо выполнить следующее:
Главным выключателем отключают центральное электропитание, главный выключатель запирают на ключ и вешают табличку во избежание случайного включения.
Защищают от случайного включения те части оборудования, из которых стравлено давление.
Обеспечивают наличие подъёмного и грузозахватного оборудования для замены крупногабаритных узлов деталей машины.
Ограждают участок работ для предотвращения доступа туда посторонних лиц.
Немедленно заменяют все неисправные детали машины.
Используют только оригинальные запчасти.
Обеспечивают наличие емкостей для сбора всех запрещенных для спуска в канализацию жидкостей (масла, охлаждающие жидкости и т.д.)
После завершения работ по уходу выполняют следующие работы:
Еще раз контролируют все развинченные ранее резьбовые соединения на их прочное затягивание.
Контролируют правильную установку на место всех снятых защитных устройств, кожухов, крышек баков, сит, фильтров и др.
Проверяют, убраны ли с участка выполнения работ инструменты, материалы и другое оборудование.
Выполняют уборку участка работ, устраняют остатки пролитой жидкости и аналогичных материалов.
Проверяют правильную работу всех предохранительные устройств машины.

Жаль, памятников виртуальных еще не придумали...

 Erdferkel

link 16.08.2009 23:36 
Возьмем пока этот (в Миргороде) :-)
ЛепотА

 Inna-kir

link 17.08.2009 5:38 
Огромное Вам спасибо за помощь, Erdferkel!

 teddy3

link 17.08.2009 9:01 
EF, +1
+ маленькое примечание. В руководствах не принято использовать 3-е лицо мн. ч. Здесь все-таки "предписывают", а не советуют. А потому императив в форме инфинитива более уместен...)))

 Erdferkel

link 17.08.2009 10:13 
Да неужели? так таки и не принято?
http://vodleg.ru/avt9220.html
http://www.gig-ant.com/machinery/63/1183.htm

 teddy3

link 17.08.2009 10:58 
EF, я писал, "....более уместен" и для "руководств" (инструкций и т.д.), а не для описания отдельно взятых процедур.... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo