Subject: Panikauslösung Пожалуйста, помогите перевести.PanikauslösungСлово встречается в следующем контексте; Im Auslieferungszustand ist dieser Eingang gebrückt. Ist eine externe Panikauslosung erwünscht, so ist hier ein entsprechender Kontakt )NC) anzuschliessen никаких умных идей относительно этой "паники" нет Заранее спасибо |
как я поняла общий смысл: при необходимости подачи внешнего сигнала тревоги (т.е., если требуется подача сигнала "Паника" извне, от внешнего источника) может, и ошибаюсь |
спасибо, подтвердили мои догадки, просто это паника как-то смутила, все больше "аларм" как-то встречается |
|
link 15.08.2009 14:12 |
насколько я знаю, то у нас обычно говорят сигнал тревоги. |
Смущает то, что Auslösung может означать как "приведение в действие, срабатывание", так и "отключение" (м.б., наоборот, отключить эту функцию надо?). У Вас из контекста не становится понятнее, никаких намеков нет? |
спасибо, я знаю, это я "аларм" просто транслитерировала, имелось в виду, что раньше именно Alarm в разных вариациях встречался |
к сожалению, это последнее предложение этого пункта инструкции. До этого речь шла совершенно про другие функции этой двери. А эти 2 предложения - послдений абзац, после чего вообще новая глава идет |
Написала про сигнал "Паника", потому что недавно был вопрос о системе «Антипаника» (и я почему-то подумала. что это Ваш вопрос был, и речь о подобной системе) Совсем все перепутала :)) |
You need to be logged in to post in the forum |