DictionaryForumContacts

 Tatsh

link 15.08.2009 13:09 
Subject: Panikauslösung
Пожалуйста, помогите перевести.Panikauslösung
Слово встречается в следующем контексте; Im Auslieferungszustand ist dieser Eingang gebrückt. Ist eine externe Panikauslosung erwünscht, so ist hier ein entsprechender Kontakt )NC) anzuschliessen

никаких умных идей относительно этой "паники" нет

Заранее спасибо

 Mumma

link 15.08.2009 13:29 
как я поняла общий смысл:
при необходимости подачи внешнего сигнала тревоги
(т.е., если требуется подача сигнала "Паника" извне, от внешнего источника)
может, и ошибаюсь

 Tatsh

link 15.08.2009 14:10 
спасибо, подтвердили мои догадки, просто это паника как-то смутила, все больше "аларм" как-то встречается

 o.litvinova

link 15.08.2009 14:12 
насколько я знаю, то у нас обычно говорят сигнал тревоги.

 Mumma

link 15.08.2009 14:21 
Смущает то, что Auslösung может означать как "приведение в действие, срабатывание", так и "отключение" (м.б., наоборот, отключить эту функцию надо?). У Вас из контекста не становится понятнее, никаких намеков нет?

 Tatsh

link 15.08.2009 14:21 
спасибо, я знаю, это я "аларм" просто транслитерировала, имелось в виду, что раньше именно Alarm в разных вариациях встречался

 Tatsh

link 15.08.2009 14:30 
к сожалению, это последнее предложение этого пункта инструкции. До этого речь шла совершенно про другие функции этой двери. А эти 2 предложения - послдений абзац, после чего вообще новая глава идет

 Mumma

link 15.08.2009 15:24 
Написала про сигнал "Паника", потому что недавно был вопрос о системе «Антипаника» (и я почему-то подумала. что это Ваш вопрос был, и речь о подобной системе)
Совсем все перепутала :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo