|
link 15.08.2009 9:35 |
Subject: акт выполненных работ?? Заказчик оплачивает стоимость работ по фактически выполненным услугам счета-фактуры и акта выполненных работ в срок не позднее 10 (десяти) банковских дней с момента подписания акта выполненных работ и предоставления счета-фактуры.Интересует только одно - перевод "акт выполненных работ". должен же быть навернео какой-то специальный термин... |
Леся, попробуйте ввести в архив «акт выполненных работ». Вы будете удивлены, как часто обсуждался на форуме этот вопрос. |
|
link 15.08.2009 11:55 |
Мне кажется, проще всего сказать "Abnahmeprotokoll" то есть, буквально, протокол (акт) сдачи объекта; так что, можно изложить это так: "innerhalb 10 Banktage seit der Unterzeichnung des Abhahmeprotokolls..." |
Вы, безусловно, хотели написать: innerhalb von 10 Banktagen nach der Unterzeichnung ... |
|
link 15.08.2009 14:38 |
я в итоге написала: im Laufe von 10 Banktagen ab Unterzeichnung ...спасибо за Abnahmeprotokoll. посмотрела архив по совету, и так и решила |
а как же с «не позднее»?:) |
|
link 15.08.2009 17:39 |
тьфу-ты, упустила из виду) |
Пропущен предлог. См. http://avenue.siberia.net/sr_pril_2_2.htm http://pravo.kulichki.com/dop/obraz/obraz001.htm http://spravka-jurist.com/base/part-aq/tx_xswaqa.htm |
Kuno, если Вы ещё не заметили: перевод идёт на «вражеский» язык. Или Вы считаете, что акт О.... будет переводиться на немецкий по-другому? |
Типичная ошибка. |
кто сказал? :) |
You need to be logged in to post in the forum |