Subject: Холод.установки construct. Подскажите пожалуйста, правильно ли переведено. Предложение по-русски звучит так: Планируем ставить холод. установки еще в 4 помещениях. Wir planen noch 4 Kuehlvorrichtungen in vier anderen Raeumen anzusetzen(это перевод).Я дебютант, не судите строго:)
|
einzusetzen:) или просто: Wir planen noch 4 Kuehlvorrichtungen in vier anderen Raeumen точка:) |
Kälteanlagen, -maschinen. Kühl- это когда охлаждение... |
Kühlanlage вполне! |
Kältemaschine занимается Kälteerzeugung, Kühlanlage отвечает за Kühlung... Это разные вещи... Иногда различные Kühlvorrichtungen являются потребителями одной Kälteanlage. А иногда, Kälteanlage является основным компонентом какой-нибудь большой Kühlanlage... ))) |
Cпасибо вам !Кстати, вот если применю слово Waermeisolierung, как утепление, правильно ли это будет? Вот предложение: Крыша- рубероид и гидроизолят, утепления нет |
А может у аскера речь о холодильниках? Kühlschränke? |
Лучше, Wärmedämmung.... |
имхо, Wärmeisolierung в качестве термоизоляции уместнее в Kälteanlage... kein Wärmedämmstoff? |
kein Wärmeschutz |
может быть, но он писал о холодильных установках..))) |
mumin* Аскер пишет об отсутствии теплоизоляции на крыше, а не в холодильной установке... Рубероид, понимаешь, и все такое прочее.... |
для "еще" можно еще так сказать: "Wir planen weitere 4 K. ..." |
You need to be logged in to post in the forum |