DictionaryForumContacts

 mumin*

link 13.08.2009 7:32 
Subject: синоним к слову "проба"
камрады,
как бы покороче передать смысл слова Prüfeinheit?
определение следующее:
Eine Prüfeinheit umfasst Rohre desselben Nenndurchmessers, derselben Nennwanddicke, aus derselben Stahlsorte und derselben Schmelze, die nach demselben Rohrherstellungsverfahren gefertigt und derselben Wärmebehandlung in einem Durchlaufofen unterzogen oder in derselben Ofencharge bei Einsatzöfen wärmebehandelt worden sind.
контролируемая партия? испытуемая серия?

 Ульрих

link 13.08.2009 7:43 
не понимаю, о чем у Вас, но может, образец?

 mumin*

link 13.08.2009 7:47 
добрый день,
не звучит, к сожалению
я видела дискуссию на лингве http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=22&tid=102696&mid=571254&p=1&act=quot
но там акцент был на слове Stück

"образец" здесь не совсем к месту - в Prüfeinheit может входить до сотни труб

 teddy3

link 13.08.2009 7:49 
м.б. единица контроля (проверки); контрольная партия; эталонная партия

 mumin*

link 13.08.2009 7:52 
контрольная партия, пожалуй, неплохо
эталонная - с которой надо всем брать пример (а не факт, что при подробном рассмотрении там дефектов не найдётся)

спасибо

 Ин.яз

link 13.08.2009 8:07 
Здравствуйте, mumin*!

"образцы для испытаний" подойдет?

 mumin*

link 13.08.2009 8:16 
здравствуйте :)
нет, там упор на айнхайт - несколько изделий, объединённых по принципу одинаковой технологии изготовления и одинакового происхождения
контрольная партия больше всего по смыслу подходит

 teddy3

link 13.08.2009 8:19 
mumin* , эталонная партия - это не обязательно как эталон качества готового изделия. Это еще и для сравнения всех этапов технологического цикла. Потому у вас там все одинаковое, от диаметра до партии цементации...)))

 teddy3

link 13.08.2009 8:27 
то есть не "внешний" эталон, а чисто внутрезаводской для сравнения и воспроизводства наиболее оптимальных Prozessdaten..Посмотрите по контексту. Может подойдет?

 mumin*

link 13.08.2009 8:28 
у меня-то речь о готовых трубах, когда уже всё сварено и ссылки на проблемы металлургической стадии процесса не принимаются.

 Queerguy

link 13.08.2009 8:30 
Для сравнения один из ГОСТов (ТУ на трубы):
"3. Правила приемки
3.1. Трубы принимают партиями. Партия должна состоять из труб одного размера, одного режима термообработки....."
http://www.cskz.ru/UserFiles/File/GOSTs/gost550-75.pdf

 mumin*

link 13.08.2009 8:30 
ах да, расширенный контекст... на первой страничке было написано:
"сварные трубы для работы под давлением - технические условия поставки. DIN EN 10217" :))

 mumin*

link 13.08.2009 8:33 
квиргай,
партия была одобрена полчаса назад
а за ссылку - отдельное спасибо

 Queerguy

link 13.08.2009 8:34 
это было своего рода Plädoyer в защиту "партия" :)

 mumin*

link 13.08.2009 8:37 
из квиргаевой ссылки узнала чудное слово "разностенность"

 Queerguy

link 13.08.2009 8:42 
mumin, а тут уже переведенный 10217 лежит? Правда, качество перевода еще не смотрел...
http://www.inoxpoint.ru/en10217.html

 Queerguy

link 13.08.2009 8:44 
знак вопроса читать как восклицательный знак

 mumin*

link 13.08.2009 8:53 
фигассе... а чё ж я тут сижу?
хотя Kerbschlagbiegeversuch как "испытание на удар", Besteller как "покупатель" и пр. заставляют насторожиться

 Queerguy

link 13.08.2009 8:56 
может в инете гуляют и другие, более удачные переводы? вполне возможно

 mumin*

link 13.08.2009 8:58 
дело вкуса - но имхо, проще слепить самостоятельно, чем чужую фигню редактировать :)

 Queerguy

link 13.08.2009 9:01 
согласен

 Queerguy

link 13.08.2009 9:01 
... лучше свою фигню слепить :)

 mumin*

link 13.08.2009 9:03 
именно - тут я за свой базар отвечаю, а там придётся за чужой ответ держать

 Ульрих

link 13.08.2009 9:28 
стандарт переводил не я.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo