Subject: Великий и могучий родной язык. Дамы и господа. Помогите пожалуйста грамотно и красиво высказать данную мысль по-русски.Предложение следующее: Da es sich bei dem Reparaturauftrag um die Instandsetzung von Teilen einer gebrauchten Maschine handelt, ist eine Gewaehrleistung fuer die Gesamtfunktion der Maschine, fuer Leistung und Ausdruck derselben ausgeschlossen. А то по-немецки понятно о чем речь а по-русски сказать не могу :( |
Меня смущает слово Ausdruck - если бы знать, что за машина, тогда было бы полегче. А так предлагаю свой неграмотный и некрасивый вариант без оного слова: Так как при заказе на проведение ремонтных работ речь идет о починке деталей машины, бывшей в употреблении, то исключается гарантия на общее функционирование машины, ее мощность и ….. |
При заказе на ремонт деталей машины б/у гарантия не распространяется на общую работу машины, мощность и Ausdruck. |
Совершенно бредовое предположение – но иного тут ожидать сложно: может, под Ausdruck понимается «внешний вид», «товарный вид» этой машины? |
Как вариант: Ввиду того, что заказ на ремонт предполагает приведение в исправность деталей подержанного механизма, гарантия полного восстановления функционирования машины в целом, ее производительности и печати исключается. |
You need to be logged in to post in the forum |