DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 6.08.2009 22:36 
Subject: unwiderrufliche selbstschuldnerische Anzahlungsbürgschaft
Не хотелось бы никого больше напрягать на ночь глядя, но тут попалось нечно ужасное.
банковские документы - в некоторых из них абсолютно не уверен.

ситуация такая:

Der Kaufpreis ist in folgenden 3 Raten zur Zahlung fällig:
1. 1/3 des Kaufpreises gemäß Ziffer 5.1:30 Tage nach Erhalt der Auftragsbestätigung und der Anzahlungsrechnung und Vorlage einer unwiderruflichen selbstschuldnerischen Anzahlungsbürgschaft auf erstes Anfordern in gleicher Höhe der Anzahlungsrechnung, ausgestellt von einer erstklassigen Bank in Westeuropa, mit einer Laufzeit von mindestens bis zum Anlieferungstermin am Aufstellort (vgl. Ziffer 3.8) zuzüglich 3 Monate. Die Bürgschaft muß einen Verzicht auf die Einreden der Aufrechnung, Vorausklage und Vorausbefriedigung gemäß §§ 770, 771 und 768 BGB sowie einen Verzicht auf die Einrede aus § 776 und die Anzeige gemäß § 777 BGB enthalten.

---
Покупная цена подлежит уплате тремя следующими долями:
1. 1/3 покупной цены согласно пункту 5.1: через 30 дней после получения подтверждения получения заказа и счета на первый взнос и предъявления по первому требованию
безотзывного солидарного поручительства по авансовому платежу в размере, равном сумме счета на первый взнос, выданного первоклассным банком в Западной Европе, со сроком действия не менее, чем до срока доставки до места установки (ср. пункт 3.8) плюс 3 месяца. Поручительство должно содержать отказ от возражений по зачету дебета и кредита, от возражений поручителя о предварительном обращении к главному должнику и от предварительного удовлетворения согласно §§ 770, 771 и 768 Гражданского кодекса, а также отказ от возражений согласно § 776 и объявление согласно § 777 Гражданского кодекса.

главным образом названия документов - есть ошибки?

спасибо за терпение :)

 Gajka

link 6.08.2009 22:42 
3 Raten - взносами/ частями
Erhalt der Auftragsbestätigung - подтверждения! заказа

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 6.08.2009 22:42 
unwiderrufliche selbstschuldnerische Anzahlungsbürgschaft -

означает (m.E.) - необратимое поручательство с предоплатой и личным долженством

 Erdferkel

link 6.08.2009 22:48 
Christoph Meyer zu Elbenrath, в финансовых документах лучше без m.E. Вы, извините, бред написали... :-(

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 6.08.2009 22:56 
Erdferkel - Erdschweinchen - Maulwurf,

wo zum Geier habe ich - бред написали - ???

Belegen Sie das bitte, verdammt noch mal !

 Erdferkel

link 6.08.2009 23:02 
Да хоть слонопотамом меня назовите - это дела не поправит.
Что такое "поручательство"? почему "необратимое"? посмотрите в словаре "unwiderruflich"; почему Anzahlungsbürgschaft - С предоплатой? что за термин "личное долженство"?

 Gajka

link 6.08.2009 23:04 
Безотзывная гарантия возврата авансовых платежей

 Erdferkel

link 6.08.2009 23:07 
"солидарную" потеряла :-)

 Gajka

link 6.08.2009 23:08 
Я её удалила, т. к. гугл не подтверждает:) Самовольность канэна, но не подтверждает же:(

 tigeorvip6

link 6.08.2009 23:13 
а все идущие далее "отказы" - так они и есть?

 Erdferkel

link 6.08.2009 23:14 
А не подтверждает он потому, что ты соблазнилась "гарантией возврата авансового платежа" вместо "поручительства по авансовому платежу" - солидарное поручительство тебе сколько угодно есть, а вот гарантии - йок! :-)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 6.08.2009 23:16 
Да хоть слонопотамом меня назовите - это дела не поправит.
Что такое "поручательство"?

это значит, я за кого-то ручаюсь

почему "необратимое"?

ну невозвратное, нерасторжимое - unumkehrbar, nicht kündbar;

посмотрите в словаре "unwiderruflich";

что за термин "личное долженство"?
- d.h. dass ich persönlich hafte, im Gegensatz zu GmbHs, die lediglich mit ihrem Startkapital haften;

 Erdferkel

link 6.08.2009 23:22 
"ручаться" - но "поручИтельство" - от "поручиться" (imperfektiv/perfektiv)
"unwiderruflich" - безотзывный (обычно об аккредитиве, в данном случае о поручительстве), т.е. его нельзя отозвать/отменить
Cлова "долженство" нет, есть похожее "долженствование", которое здесь ни к чему.
selbstschuldnerisch ни коем случае не означает persönlich haftend - также рекомендую посмотреть в экономическом словаре.
Извините, но мне спать пора...

 tigeorvip6

link 6.08.2009 23:23 
Erdferkel, спасибо огромное еще раз :) спокойной Вам =)

 tigeorvip6

link 6.08.2009 23:26 
дальше встречаются еще Erfüllungsbürgschaft
и
Gewährleistungsbürgschaft

так и можно перевести - поручительство по выполнению (исполнению) и поручительство по гарантии?

 Erdferkel

link 6.08.2009 23:28 
сквозь сон: имхо, по выполнению контракта :-)

 tigeorvip6

link 6.08.2009 23:40 
у Вас хоть первый час, а у нас третий (((
а деваться некуда ((

20 минут поспал и пошел дальше ... утром, после 10 отосплюсь...

 tigeorvip6

link 6.08.2009 23:41 
Danke! Gute Nacht!

 mumin*

link 7.08.2009 5:59 
жалуется вероника дубравная, цветочек такой

7.08.2009 8:55 Вероника Дубравная
Не прекращающиеся перепалки на нем.форуме, теперь и Erdferkel переходит на личности :(
__//__http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=60921&l1=3&l2=2__\__

 marinik

link 7.08.2009 6:28 
Вот дают!!! vom Herrn "von und zu" kein Wort? Странно и однобоко жалуется народец. По мне, так ЕФ, как всегда, вела себя корректно и на провокации господина не поддалась

 Erdferkel

link 7.08.2009 7:31 
Только хотела полюбоваться - ан цветочек-то из отзывов уже сорвали... увял, не распустившись :-)

 Queerguy

link 7.08.2009 11:16 
сугубо в качестве вариантов:
Anzahlungsbürgschaft - авансовая гарантия
Gewährleistungsbürgschaft - гарантия качества

Возможно, это опять жаргон. Но наш фин. отдел в своей работе с обслуживающим банком придерживается этих формулировок.

 marcy

link 7.08.2009 11:25 
BGB – не Гражданский кодекс, а Гражданское уложение Германии.
Заметьте – я исключительно по теме, ни слова о Meier- e:)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 7.08.2009 11:25 
Gewährleistungsbürgschaft - ist doch, wenn jemand für eine dritte Person bürgt, dass diese die Leistungen ordnungsgemäß erbringt bzw. wenn nicht, wird die Person Nr.1 belangt ?

Warum dann - гарантия качества ?

 Queerguy

link 7.08.2009 11:29 
Christoph Meyer zu Elbenrath, меня это тоже долго удивляло. Видимо, логика наших специалистов такая: банковское поручительство покрывает возможные претензии по качеству в рамках гарантийных обязательств. Но это моя "этимология"

 Deserad

link 7.08.2009 11:32 
Queerguy, я сейчас русскоязычного немца спросил, Anzahlungsbuergschaft - гарантия именно возврата авансового платежа. Говорит, это правильное полное название.

 marcy

link 7.08.2009 11:44 
Gajka
7.08.2009 2:04 link
Безотзывная гарантия возврата авансовых платежей

вопрос был решён давным-давно.
остальное – флуд.

 Queerguy

link 7.08.2009 12:14 
Насчет Gewährleistungsbürgschaft, Erfüllungsbürgschaft пока не совсем ясно.

английский словарь (dict.cc) ясности, к сожалению, не внес:
Gewährleistungsbürgschaft -> performance bond
Erfüllungsbürgschaft -> performance bond

У русских банков есть такие понятия:
Гарантия исполнения обязательств по договорам (www.bcc-msk.ru) или Гарантия исполнения контракта (http://volgograd.psbank.ru). Что, скорее всего, соответствует Erfüllungsbürgschaft

По "Gewährleistungsbürgschaft" нашлась в архиве информация от tchara: "Die Gewährleistungsbürgschaft stellt sicher, dass ein Bürge für die Kosten der Beseitigung von innerhalb der Gewährleistungsfrist auftretenden Mängeln einsteht, falls die ausführende Baufirma mittlerweile insolvent geworden ist. Bürge sollte stets die Bank der jeweiligen Baufirma sein (bei Verträgen nach VOB ist dies sogar vorgeschrieben). Andere Bürgen stellen ein Sicherheitsrisiko dar."

То есть, речь о исполнении гарантийных обязательств.
Может, тогда "гарантия исполнения гарант. обяз-в" (или в жаргоне «гарантия качества»)?
|||||
С "гарантией возврата авансовых платежей" всё ясно. Вариант Гайки однозначен. Правда, хотя и значительно реже, употребляется и краткий вариант (действительно, не совсем однозначный):

Авансовая гарантия - "авансовая гарантия" - обязательство, предоставленное банком-агентом по просьбе российского экспортера (принципала) иностранному контрагенту (бенефициару), по которому банк-агент обязуется произвести платеж бенефициару в случае невыполнения принципалом обязательств по контракту о возмещении уплаченных (авансированных) ему средств
www.doclist.ru

 tigeorvip6

link 7.08.2009 13:03 
Спасибо огромоное всем! без Вашей неоценимой помощи я бы сейчас сидел в большой *опе ((

отправил, фух...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo