|
link 6.08.2009 22:36 |
Subject: unwiderrufliche selbstschuldnerische Anzahlungsbürgschaft Не хотелось бы никого больше напрягать на ночь глядя, но тут попалось нечно ужасное.банковские документы - в некоторых из них абсолютно не уверен. ситуация такая: Der Kaufpreis ist in folgenden 3 Raten zur Zahlung fällig: --- главным образом названия документов - есть ошибки? спасибо за терпение :) |
3 Raten - взносами/ частями Erhalt der Auftragsbestätigung - подтверждения! заказа |
|
link 6.08.2009 22:42 |
unwiderrufliche selbstschuldnerische Anzahlungsbürgschaft - означает (m.E.) - необратимое поручательство с предоплатой и личным долженством |
Christoph Meyer zu Elbenrath, в финансовых документах лучше без m.E. Вы, извините, бред написали... :-( |
|
link 6.08.2009 22:56 |
Erdferkel - Erdschweinchen - Maulwurf, wo zum Geier habe ich - бред написали - ??? Belegen Sie das bitte, verdammt noch mal ! |
Да хоть слонопотамом меня назовите - это дела не поправит. Что такое "поручательство"? почему "необратимое"? посмотрите в словаре "unwiderruflich"; почему Anzahlungsbürgschaft - С предоплатой? что за термин "личное долженство"? |
Безотзывная гарантия возврата авансовых платежей |
"солидарную" потеряла :-) |
Я её удалила, т. к. гугл не подтверждает:) Самовольность канэна, но не подтверждает же:( |
|
link 6.08.2009 23:13 |
а все идущие далее "отказы" - так они и есть? |
А не подтверждает он потому, что ты соблазнилась "гарантией возврата авансового платежа" вместо "поручительства по авансовому платежу" - солидарное поручительство тебе сколько угодно есть, а вот гарантии - йок! :-) |
|
link 6.08.2009 23:16 |
Да хоть слонопотамом меня назовите - это дела не поправит. Что такое "поручательство"? это значит, я за кого-то ручаюсь почему "необратимое"? ну невозвратное, нерасторжимое - unumkehrbar, nicht kündbar; посмотрите в словаре "unwiderruflich"; что за термин "личное долженство"? |
"ручаться" - но "поручИтельство" - от "поручиться" (imperfektiv/perfektiv) "unwiderruflich" - безотзывный (обычно об аккредитиве, в данном случае о поручительстве), т.е. его нельзя отозвать/отменить Cлова "долженство" нет, есть похожее "долженствование", которое здесь ни к чему. selbstschuldnerisch ни коем случае не означает persönlich haftend - также рекомендую посмотреть в экономическом словаре. Извините, но мне спать пора... |
|
link 6.08.2009 23:23 |
Erdferkel, спасибо огромное еще раз :) спокойной Вам =) |
|
link 6.08.2009 23:26 |
дальше встречаются еще Erfüllungsbürgschaft и Gewährleistungsbürgschaft так и можно перевести - поручительство по выполнению (исполнению) и поручительство по гарантии? |
сквозь сон: имхо, по выполнению контракта :-) |
|
link 6.08.2009 23:40 |
у Вас хоть первый час, а у нас третий ((( а деваться некуда (( 20 минут поспал и пошел дальше ... утром, после 10 отосплюсь... |
|
link 6.08.2009 23:41 |
Danke! Gute Nacht! |
жалуется вероника дубравная, цветочек такой![]() 7.08.2009 8:55 Вероника Дубравная |
Вот дают!!! vom Herrn "von und zu" kein Wort? Странно и однобоко жалуется народец. По мне, так ЕФ, как всегда, вела себя корректно и на провокации господина не поддалась |
Только хотела полюбоваться - ан цветочек-то из отзывов уже сорвали... увял, не распустившись :-) |
сугубо в качестве вариантов: Anzahlungsbürgschaft - авансовая гарантия Gewährleistungsbürgschaft - гарантия качества Возможно, это опять жаргон. Но наш фин. отдел в своей работе с обслуживающим банком придерживается этих формулировок. |
BGB – не Гражданский кодекс, а Гражданское уложение Германии. Заметьте – я исключительно по теме, ни слова о Meier- e:) |
|
link 7.08.2009 11:25 |
Gewährleistungsbürgschaft - ist doch, wenn jemand für eine dritte Person bürgt, dass diese die Leistungen ordnungsgemäß erbringt bzw. wenn nicht, wird die Person Nr.1 belangt ? Warum dann - гарантия качества ? |
Christoph Meyer zu Elbenrath, меня это тоже долго удивляло. Видимо, логика наших специалистов такая: банковское поручительство покрывает возможные претензии по качеству в рамках гарантийных обязательств. Но это моя "этимология" |
Queerguy, я сейчас русскоязычного немца спросил, Anzahlungsbuergschaft - гарантия именно возврата авансового платежа. Говорит, это правильное полное название. |
Gajka 7.08.2009 2:04 link Безотзывная гарантия возврата авансовых платежей вопрос был решён давным-давно. |
Насчет Gewährleistungsbürgschaft, Erfüllungsbürgschaft пока не совсем ясно. английский словарь (dict.cc) ясности, к сожалению, не внес: У русских банков есть такие понятия: По "Gewährleistungsbürgschaft" нашлась в архиве информация от tchara: "Die Gewährleistungsbürgschaft stellt sicher, dass ein Bürge für die Kosten der Beseitigung von innerhalb der Gewährleistungsfrist auftretenden Mängeln einsteht, falls die ausführende Baufirma mittlerweile insolvent geworden ist. Bürge sollte stets die Bank der jeweiligen Baufirma sein (bei Verträgen nach VOB ist dies sogar vorgeschrieben). Andere Bürgen stellen ein Sicherheitsrisiko dar." То есть, речь о исполнении гарантийных обязательств. Авансовая гарантия - "авансовая гарантия" - обязательство, предоставленное банком-агентом по просьбе российского экспортера (принципала) иностранному контрагенту (бенефициару), по которому банк-агент обязуется произвести платеж бенефициару в случае невыполнения принципалом обязательств по контракту о возмещении уплаченных (авансированных) ему средств |
|
link 7.08.2009 13:03 |
Спасибо огромоное всем! без Вашей неоценимой помощи я бы сейчас сидел в большой *опе (( отправил, фух... |
You need to be logged in to post in the forum |