|
link 6.08.2009 18:09 |
Subject: Монтаж станка/устройства на месте установки Перед установкой оборудования:интересует не весь абзац, а снова пара моментов: Der Auftragnehmer ist verpflichtet, rechtzeitig vor Beginn der Aufstellungs- bzw. Montagearbeiten den Aufstellort mit allen für ihn für die Aufstellung/Montage der Maschine/Anlage wichtigen Fundamenten und Anschlüssen auf Tauglichkeit zur Aufstellung/Montage zu überprüfen Исполнитель обязан своевременно перед началом работ по установке и/или монтажу проверить место установки со всеми важными для него в плане установки/монтажа станка/устройства фундаментами и соединениями на пригодность для установки/монтажа Fundamenten und Anschlüssen - правильно передано? или не соединениями, а коммуникациями? |
на нашем заводе говорят (и пишут) вводы: ввод газа ввод электричества... |
|
link 6.08.2009 21:08 |
Здорово, что здесь есть производственники! :) Спасибо! |
Queerguy, Ваш вариант безусловно имеет право на жизнь...))) Но уж больно смахивает на профжаргон... Не лучше ли написать "места подвода (подключения, подсоединения) коммуникаций??? |
You need to be logged in to post in the forum |