|
link 6.08.2009 17:34 |
Subject: Schachtfuuter с контекстом И снова это слово. Вроде бы подходит перевод "футеровка" , но все таки:Um unzulässigen Spannungen vorzubeugen, sind Gelenkstücke in vorm von systembezogenen Schachtfuttern vorzusehen Die Abdichtung zwischen Schachtfutter und Kanalrohr erfolgt über ein entsprechendes Dichtelement. Подскажите, кто сталкивался, как правильнее перевести? и как в данном случае перевести systembezogen? |
Gelenkstück - шарнир; шарнирный элемент |
Gajka, с этим Gelenkstück я уже пару дней ношусь. По вопросу о GA-Set-Dichtung нашёл, что GA сокращение для "Gelenkstück für Ablauf" http://www.baupreise.de/index.php?AktivId=31 Думаю, что здесь Gelenkstück в смысле Anschlußstück/Bogenrohr, т.е. колено, которое в гидравлике часто Knie или Gelenkом кличуть. "Gelenkstück für Ablauf" - отводное колено??? |
marinik, посмотрите на стр. 5 www.alphacan-omniplast.de/images/.../verl_kg_bipeau_sn4.pdf где там отводное колено? там просто уплотнение при соединении чугунной трубы с ПВХ |
Erdferkel, сцылка не открывается, это во-первых, а во-вторых, я не хочу дискутировать с Вами, а ищу адекватный перевод для слова Gelenkstück в этом конкретном случае. Предложите, если можете, свой вариант, т.к. обзывать этот предмет "просто уплотнением" мне бы не хотелось :-) |
Доброе утро! Так мы о чём? о Gelenkstück в сабже или о GA-Set-Dichtung? Про уплотнение: сцылка, и правда, калеченная, так что попробуйте пешком: www.alphacan-omniplast.de там слева на Downloadbereich, там под Unser KG SN 4 Programm Prospekt KG SN 4 =System Bipeau plus= (550 KB) стр. 18 слева в гуголе его называют "уплотнение GA-Set" |
You need to be logged in to post in the forum |