DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 6.08.2009 17:34 
Subject: Schachtfuuter с контекстом
И снова это слово. Вроде бы подходит перевод "футеровка" , но все таки:
Um unzulässigen Spannungen vorzubeugen, sind Gelenkstücke in vorm von systembezogenen Schachtfuttern vorzusehen
Die Abdichtung zwischen Schachtfutter und Kanalrohr erfolgt über ein entsprechendes Dichtelement.

Подскажите, кто сталкивался, как правильнее перевести? и как в данном случае перевести systembezogen?
(Gelenkstück перевела обобщенно как "соединение")
Заранее спасббо

 Gajka

link 6.08.2009 18:01 
Gelenkstück - шарнир; шарнирный элемент

 marinik

link 6.08.2009 20:14 
Gajka, с этим Gelenkstück я уже пару дней ношусь. По вопросу о GA-Set-Dichtung нашёл, что GA сокращение для "Gelenkstück für Ablauf" http://www.baupreise.de/index.php?AktivId=31
Думаю, что здесь Gelenkstück в смысле Anschlußstück/Bogenrohr, т.е. колено, которое в гидравлике часто Knie или Gelenkом кличуть.
"Gelenkstück für Ablauf" - отводное колено???

 Erdferkel

link 6.08.2009 21:28 
marinik, посмотрите на стр. 5
www.alphacan-omniplast.de/images/.../verl_kg_bipeau_sn4.pdf
где там отводное колено? там просто уплотнение при соединении чугунной трубы с ПВХ

 marinik

link 7.08.2009 5:33 
Erdferkel, сцылка не открывается, это во-первых, а во-вторых, я не хочу дискутировать с Вами, а ищу адекватный перевод для слова Gelenkstück в этом конкретном случае. Предложите, если можете, свой вариант, т.к. обзывать этот предмет "просто уплотнением" мне бы не хотелось :-)

 Erdferkel

link 7.08.2009 7:24 
Доброе утро! Так мы о чём? о Gelenkstück в сабже или о GA-Set-Dichtung?
Про уплотнение: сцылка, и правда, калеченная, так что попробуйте пешком:
www.alphacan-omniplast.de
там слева на Downloadbereich, там под
Unser KG SN 4 Programm
Prospekt KG SN 4 =System Bipeau plus= (550 KB)
стр. 18 слева
в гуголе его называют "уплотнение GA-Set"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo