|
link 6.08.2009 14:45 |
Subject: страна места монтажа... корявенько :( Еще выношу на справедливый суд:Sollte der Auftragnehmer die genannten Fristen nicht einhalten, ist der Auftraggeber berechtigt, dem Auftragnehmer den Betrag von 1.500 EUR bzw. den entsprechenden Gegenwert der Landeswährung des Aufstellortes für jeden nachweislich verspäteten Monteureinsatz zu berechnen. просьба оценить "соответствующую сумму денежного эквивалента" и "валюты страны места монтажа" спасибо! |
счет сумму В РАЗМЕРЕ 1.500 ЕВРО "опоздание специалиста"? Куда?:) Aufstellort - страна проведения монтажа/ установки |
Вариант: ...либо эквивалентную сумму в валюте страны эксплуатации оборудования за каждую документально подтвержденную просрочку командирования специалиста. А то можно подумать, что этот специалист по утрам на работу опаздывает :-) |
|
link 6.08.2009 14:54 |
Erdferkel, в точку! ну спец этот должен в течение 48 часов прибыть для устранения дефекта ИЛИ неполадки :) |
|
link 6.08.2009 14:57 |
тогда "место монтажа" просто подразумевается? конечно, логично - где установили, там и эксплуатируется |
можно попридираццо? По-русски пишут без точечки: 1500 |
Erdferkel+1 Еще так: Landeswährung des Aufstellortes валюта страны установки оборудования |
|
link 6.08.2009 18:05 |
это поближе к тексту будет :) спасибо! |
А чем ближе? |
|
link 6.08.2009 18:36 |
прямым лексическим значением, наверное =) |
|
link 6.08.2009 18:37 |
это я имел в виду по отношению к "стране эксплуатации" Ваш вариант, сорри, упустил из виду (( |
Мои варианты не всегда удачные:(Я за вариант Феркеля:) А тут: "валюта страны установки оборудования" - набор слов. |
или расписать – «в валюте той страны, где...» ибо действительно набор слов. |
You need to be logged in to post in the forum |