|
link 6.08.2009 7:54 |
Subject: jeweils - похоже, не всегда самостоятельное слово... или же? здравствуйте. у слова jeweils, конечно, есть свое лексическое значение, и не одно.но всегда ли его нужно переводить? кажется, иногда оно бывает не к месту в юридических текстах ... поможете разобраться? Примеры - для того, чтобы наглядно показать суть вопроса - кажется, не везде это JEWEILS нужно переводить... Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die JEWEILS geltenden und für die Maschine/Anlage in Betracht kommenden aktuellen Unfallverhütungsvorschriften der im Land des Aufstellortes der Maschine/Anlage zuständigen Berufsgenossenschaften (oder vergleichbare Einrichtungen) einzuhalten Die Berechnung erfolgt in einem Prüfbericht. Dieser enthält die Darstellung der Mängelursache, des Arbeitsvolumens und der Kosten zuzüglich der JEWEILS gültigen Mehrwertsteuer Pro unterschrittenem Prozentpunkt verlängert sich die Verjährungsfrist für Mängelansprüche um JEWEILS 1 Monat. Telefonische Sofortdiagnose mit festgelegten Spezialisten des Auftragnehmers |
Варианты: jeweils каждый раз |
Die Berechnung erfolgt in einem Prüfbericht. Dieser enthält die Darstellung der Mängelursache, des Arbeitsvolumens und der Kosten zuzüglich der JEWEILS gültigen Mehrwertsteuer Расчет должен содержаться в акте/протоколе испытаний, включающем в себя описание причины дефекта, объема выполненных работ и произведенных затрат плюс!!!! начисляемый в данном случае НДС. |
|
link 6.08.2009 8:16 |
Vladim, это словарь, я его видел... а в последнем примере, как мне кажется, любой перевод будет "вставным зубом" - и так понятно... ЭФ, спасибо за свежую мысль!! |
tigeorvip6, особое внимание обратите на zuzüglich = плюс! у Вас ведь контракт, а это денюжки! |
|
link 6.08.2009 8:40 |
Вас понял! )) |
You need to be logged in to post in the forum |