|
link 5.08.2009 20:49 |
Subject: Beseitigung des Mangels правильно ли понята фраза?Nach erfolgter Information des Auftragnehmers durch den Auftraggeber kann der Auftragnehmer auch die sofortige Freigabe zur Mangelbeseitigung erteilen вариант: |
- auch! - дефектОВ и неполадок |
|
link 5.08.2009 21:58 |
спасибо за ЦУ! :) |
|
link 5.08.2009 22:01 |
тогда Der Auftraggeber muß den Auftragnehmer bei Auftreten eines Mangels schnellstmöglich informieren. |
Мне больше по душе "неполадка", т. к. bei Auftreten - при появлении:) Дефекты не появляются/ возникают, а проявляются, т. е. имеет место быть сразу после изготовления:) |
|
link 5.08.2009 22:19 |
согласен :) спасибо! вряд ли стоит копировать всю статью договора, но в ней речь целиком идет о возникающих неполадках. тогда на этом и остановимся :) |
М.б. всё же лучше "при ВЫявлении дефекта"? неполадки может и не быть, т.е. оборудование работает дальше, но дефект обнаружился. Хотя он имеет место быть при изготовлении, но ведь может и затаиться, нахал такой! :-) |
У меня такой вариант: zur Mangelbeseitigung - на устранение недостатка |
Vladim, у меня, например, недостатков много, но дефекта - ни одного :-) Я к тому, что в технике "дефект" как-то чаще "недостатка" юзается |
|
link 6.08.2009 8:21 |
Erdferkel, у Вас, в который раз уже замечаю, потрясающе тонкое чувство юмора! ))) плюс опыт, спасибо! ) |
EF +1... Дефекты бывают скрытые (=заводские, т.е. врожденные). Они,как правило, проявляются... А есть дефекты приобретенные - они сначала возникают, а потом выявляются. Проявление - есть процесс объективный. Выявление - субъективный. Неполадки бывают обычно в технологических процессах. Про механическое повреждение так не скажешь. А вот дефект покрывает и механические повреждения и неполадки... ))) |
надо различать Fehler и Mangel в немецком праве |
Erdferkel, по опыту знаю, что со словом "дефект" при переводе слова "Mangel" на русский язык, надо быть поосторожнее, т.е. если точно известно, что речь идет именно о дефекте ... "Mangel" может быть дефектом материала, но может и не быть ... |
Перевод "Nach erfolgter Information" как "После поданной ... информации" одного меня смущает? |
смотря по тому, в каком "немецком праве" в оном существует "Baumangel" или "Bauschaden" |
Ну а если тут Бау, то тогда вообще Подрядчик, а не Исполнитель |
Nach erfolgter Information des Auftragnehmers durch den Auftraggeber ... После информирования исполнителя (подрядчика) заказчиком ... |
ups... а и правда... |
|
link 6.08.2009 8:49 |
как мне казалось, подрядчик - это кто строит. а станок монтирует - исполнитель вродь как... вариант: |
Виктор2 "Quelle: König, Gert: Spannbeton, Bewehrung im Brückenbau, 1986" das ist aber nicht im Ernst, odärrr?... |
Nach erfolgter Information des Auftragnehmers durch den Auftraggeber ... 1) После информирования исполнителя заказчиком ... |
und jetzt noch frech dazu... sie erwarten doch nicht, dass ich jetzt 141 Seiten durch lese?!... Wenn man "в немецком праве" erwähnt, MUSS man sich auch auf die Gesetze beziehen. |
Ich habe Seitenverweis angegeben - SEITE 118 |
Was hat die Prüfungssystem der Abrollgeräusch-Emission mit unserer Diskussion gemeinsam??!.. siehe oben... (ich mache hiermit Schluss und spiele weiter nicht mehr mit) |
Какая разница "дефект", "недоделка", "неполадка" и т. д. в договорном тексте? Когда в русском стоит пара "дефекты и неполадки", мы их переводим одним словом Mängel (смотрите в архиве). Почему нельзя тогда обратно Mängel перевести "дефекты и неполадки"? И даже если стоит в ед. числе DES MANGELS, можно опять же взять "дефекта ИЛИ неполадки". Не находите?:) |
2 tigeorvip6 Дефект, я так понимаю, у Вас там один. Поэтому ед.число. Насчет дефекты-недостатки. Все зависит от того, о каком продукте у Вас идет речь - изделия, оборудование ил что-то еще. Если нашему клиенту, например, пришлют алюминиевый профиль с вмятиной, трещиной и т.д., то он будет писать в рекламации о дефектах, а не о недостатках, и уж тем более, о неполадках. |
Deserad, а у аскера с точностью наоборот, чем у твоего клиента, дефектный ты наш... |
устранение несоответствия. |
|
link 6.08.2009 14:24 |
Gaika, можно, конечно, взять, как Вы предлагаете, "дефекта ИЛИ неполадки", но в тексте в двух абзацах слово "Mangel" повторяется раз 6 минимум. Тогда половина перевода будет состоять из этих двух слов :*( |
Но Вы же каждый раз повторяете ЗАКАЗЧИК, ИСПОЛНИТЕЛЪ, ДАННЫЙ ДОГОВОР, да ещё и большими буквами выделяете;) |
|
link 6.08.2009 14:35 |
пусть субъективно, но мне как-то.. не айс... все равно, спасибо! :) |
|
link 6.08.2009 14:41 |
а возможен вариант написать "в дальнейшем (по тексту) - дефект"? потому что там дальше - работы по устранению ее/его.. много мороки будет.. |
Если в немецком варианте это предложение "в дальнейшем (по тексту) - дефект" стоит, то можно:) |
а возможен вариант написать "в дальнейшем (по тексту) - дефект"? * Нормальный такой ход :-) Да в договоре к каждой запятой придираются, а тут целую дефиницию от себя прилепить. Вообще во избежание таких вопрососов в договоре отдельно раздел "Термины и определения" делается. |
У нас в договорах всегда употребляется "устранить дефекты", "заменить дефектное оборудование". А как вам такой вариант: После извещения Исполнителя (Подрядчика) Заказчиком, Исполнитель может незамедлительно дать разрешение на устранение дефекта. |
|
link 6.08.2009 14:50 |
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства? |
|
link 6.08.2009 14:51 |
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства? |
|
link 6.08.2009 14:52 |
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства? :) |
|
link 6.08.2009 14:52 |
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства? |
Нефертити +1 В наших договорах то же самое. И все рекламации клиенты составляют по поводу "дефектов". Я бы "после оповещения" или "уведомления" написал. |
Если кто-то удалил мой пост по теме ветки сейчас, то просьба заодно удалить и диалог marcy-gajka про перхоть. |
You need to be logged in to post in the forum |