DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 5.08.2009 20:49 
Subject: Beseitigung des Mangels
правильно ли понята фраза?

Nach erfolgter Information des Auftragnehmers durch den Auftraggeber kann der Auftragnehmer auch die sofortige Freigabe zur Mangelbeseitigung erteilen

вариант:
После поданной Заказчиком Исполнителю информации Исполнитель может незамедлительно дать разрешение на устранение дефекта

 Gajka

link 5.08.2009 21:05 
- auch!

- дефектОВ и неполадок

 tigeorvip6

link 5.08.2009 21:58 
спасибо за ЦУ! :)

 tigeorvip6

link 5.08.2009 22:01 
тогда

Der Auftraggeber muß den Auftragnehmer bei Auftreten eines Mangels schnellstmöglich informieren.
-
тут Mangel - ОДИН дефект или одна неполадка?

 Gajka

link 5.08.2009 22:08 
Мне больше по душе "неполадка", т. к. bei Auftreten - при появлении:)

Дефекты не появляются/ возникают, а проявляются, т. е. имеет место быть сразу после изготовления:)

 tigeorvip6

link 5.08.2009 22:19 
согласен :) спасибо!
вряд ли стоит копировать всю статью договора, но в ней речь целиком идет о возникающих неполадках. тогда на этом и остановимся :)

 Erdferkel

link 6.08.2009 7:55 
М.б. всё же лучше "при ВЫявлении дефекта"? неполадки может и не быть, т.е. оборудование работает дальше, но дефект обнаружился. Хотя он имеет место быть при изготовлении, но ведь может и затаиться, нахал такой! :-)

 Vladim

link 6.08.2009 8:03 
У меня такой вариант:

zur Mangelbeseitigung - на устранение недостатка

 Erdferkel

link 6.08.2009 8:05 
Vladim, у меня, например, недостатков много, но дефекта - ни одного :-) Я к тому, что в технике "дефект" как-то чаще "недостатка" юзается

 tigeorvip6

link 6.08.2009 8:21 
Erdferkel, у Вас, в который раз уже замечаю, потрясающе тонкое чувство юмора! ))) плюс опыт, спасибо! )

 teddy3

link 6.08.2009 8:23 
EF +1...
Дефекты бывают скрытые (=заводские, т.е. врожденные). Они,как правило, проявляются... А есть дефекты приобретенные - они сначала возникают, а потом выявляются.
Проявление - есть процесс объективный.
Выявление - субъективный.
Неполадки бывают обычно в технологических процессах. Про механическое повреждение так не скажешь. А вот дефект покрывает и механические повреждения и неполадки... )))

 sink

link 6.08.2009 8:32 

 Виктор2

link 6.08.2009 8:34 
надо различать Fehler и Mangel в немецком праве

 Vladim

link 6.08.2009 8:35 
Erdferkel, по опыту знаю, что со словом "дефект" при переводе слова "Mangel" на русский язык, надо быть поосторожнее, т.е. если точно известно, что речь идет именно о дефекте ... "Mangel" может быть дефектом материала, но может и не быть ...

 Сергеич

link 6.08.2009 8:41 
Перевод "Nach erfolgter Information" как "После поданной ... информации" одного меня смущает?

 sink

link 6.08.2009 8:42 
смотря по тому, в каком "немецком праве"

в оном существует "Baumangel" или "Bauschaden"
все остальное - от лукавого

 Сергеич

link 6.08.2009 8:44 
Ну а если тут Бау, то тогда вообще Подрядчик, а не Исполнитель

 Vladim

link 6.08.2009 8:46 
Nach erfolgter Information des Auftragnehmers durch den Auftraggeber ...

После информирования исполнителя (подрядчика) заказчиком ...

 sink

link 6.08.2009 8:48 
ups...

а и правда...
может быть о поставке миндальных пирожных речь идет...
а я сразу жб-балкой по черепу...
:(

 Виктор2

link 6.08.2009 8:48 

 tigeorvip6

link 6.08.2009 8:49 
как мне казалось, подрядчик - это кто строит.
а станок монтирует - исполнитель вродь как...

вариант:
после сообщения Заказчика Исполнителю последний...
и далее по тексту. (??)

 sink

link 6.08.2009 9:04 
Виктор2

"Quelle: König, Gert: Spannbeton, Bewehrung im Brückenbau, 1986"

das ist aber nicht im Ernst, odärrr?...

 Виктор2

link 6.08.2009 9:11 

 Vladim

link 6.08.2009 9:11 
Nach erfolgter Information des Auftragnehmers durch den Auftraggeber ...

1) После информирования исполнителя заказчиком ...
2) После получения исполнителем информации от заказчика ...

 sink

link 6.08.2009 9:23 
und jetzt noch frech dazu...
sie erwarten doch nicht, dass ich jetzt 141 Seiten durch lese?!...

Wenn man "в немецком праве" erwähnt, MUSS man sich auch auf die Gesetze beziehen.

 Виктор2

link 6.08.2009 9:26 
Ich habe Seitenverweis angegeben - SEITE 118

 sink

link 6.08.2009 9:49 
Was hat die Prüfungssystem der Abrollgeräusch-Emission mit unserer Diskussion gemeinsam??!..

siehe oben...

(ich mache hiermit Schluss und spiele weiter nicht mehr mit)

 Gajka

link 6.08.2009 12:15 
Какая разница "дефект", "недоделка", "неполадка" и т. д. в договорном тексте?

Когда в русском стоит пара "дефекты и неполадки", мы их переводим одним словом Mängel (смотрите в архиве). Почему нельзя тогда обратно Mängel перевести "дефекты и неполадки"? И даже если стоит в ед. числе DES MANGELS, можно опять же взять "дефекта ИЛИ неполадки". Не находите?:)

 Deserad

link 6.08.2009 12:47 
2 tigeorvip6
Дефект, я так понимаю, у Вас там один. Поэтому ед.число.
Насчет дефекты-недостатки. Все зависит от того, о каком продукте у Вас идет речь - изделия, оборудование ил что-то еще. Если нашему клиенту, например, пришлют алюминиевый профиль с вмятиной, трещиной и т.д., то он будет писать в рекламации о дефектах, а не о недостатках, и уж тем более, о неполадках.

 Gajka

link 6.08.2009 12:48 
Deserad, а у аскера с точностью наоборот, чем у твоего клиента, дефектный ты наш...

 Ульрих

link 6.08.2009 13:02 
устранение несоответствия.

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:24 
Gaika, можно, конечно, взять, как Вы предлагаете, "дефекта ИЛИ неполадки",
но в тексте в двух абзацах слово "Mangel" повторяется раз 6 минимум. Тогда половина перевода будет состоять из этих двух слов :*(

 Gajka

link 6.08.2009 14:26 
Но Вы же каждый раз повторяете ЗАКАЗЧИК, ИСПОЛНИТЕЛЪ, ДАННЫЙ ДОГОВОР, да ещё и большими буквами выделяете;)

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:35 
пусть субъективно, но мне как-то.. не айс... все равно, спасибо! :)

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:41 
а возможен вариант написать "в дальнейшем (по тексту) - дефект"?
потому что там дальше - работы по устранению ее/его.. много мороки будет..

 Gajka

link 6.08.2009 14:47 
Если в немецком варианте это предложение "в дальнейшем (по тексту) - дефект" стоит, то можно:)

 Сергеич

link 6.08.2009 14:48 
а возможен вариант написать "в дальнейшем (по тексту) - дефект"? *
Нормальный такой ход :-) Да в договоре к каждой запятой придираются, а тут целую дефиницию от себя прилепить. Вообще во избежание таких вопрососов в договоре отдельно раздел "Термины и определения" делается.

 Нефертити

link 6.08.2009 14:50 
У нас в договорах всегда употребляется "устранить дефекты", "заменить дефектное оборудование".

А как вам такой вариант:

После извещения Исполнителя (Подрядчика) Заказчиком, Исполнитель может незамедлительно дать разрешение на устранение дефекта.

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:50 
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства?

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:51 
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства?

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:52 
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства? :)

 tigeorvip6

link 6.08.2009 14:52 
Нефертити, даже если это сбой в процессе производства?

 Deserad

link 6.08.2009 15:39 
Нефертити +1
В наших договорах то же самое. И все рекламации клиенты составляют по поводу "дефектов".
Я бы "после оповещения" или "уведомления" написал.

 Deserad

link 6.08.2009 15:42 
Если кто-то удалил мой пост по теме ветки сейчас, то просьба заодно удалить и диалог marcy-gajka про перхоть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo