Subject: немного литературы и грамматики :-): j-d ist j-m geblieben Уважаемые коллеги,помогите, пожалуйста, понять (красивый перевод не требуется) последнее предложение из одного рассказа: Mein Henry ist mir geblieben. Ниже приведен его последний абзац. Noch heute verbindet mich mit Henry eine gute Freundschaft. Mindestens einmal im Jahr, Предполагаю, что означает нечто: мой Генри остался моим, остался верен мне. Заранее благодарна |
Думаю, скорее: мой Генри остался со мной. то есть в мыслях, в душе. Тот Генри, которого знаю (и люблю). |
Фишка вроде в том, что как пастор их поженил, так они до сих пор и не развелись :-) т.е. "мой Генри так и остался моим (супругом)" |
я сказал бы: моим, т.е. прежним. |
ээээ, чисто интересно, а кто пишет-то, мальчег или девачко? immer im Juni zu unserem Hochzeitstag* Ступор |
Ага, ага. Ердферкель, Вы читали этот рассказ? Heiraten verbindet auf ewig Там как раз речь про то, что в школе была разыграна свадьба на уроке религии, а женихом и невестой были мальчики. Генри как раз играл роль невесты. А пишет другой мальчик - жених. |
Сергеич, меня тоже это смутило, так и не смогла понять :) |
У-у-у, так вот тут какой замес! |
Ну да, запутанная история :-). Особенно если вот так отрывок этот прочитать :-). Мне не совсем понятно это все с грамматической точки зрения. Это узус или все-таки норма? j-d bleibt j-m |
Если бы было там еще прилагательное какое-то, то все вроде бы было понятно, а вот так без всего. Как-то странно, на мой взгляд. |
Спасибо всем за советы и стремление понять :-). Особенно Ердферкель. |
ist mir geblieben больше, конечно, с etwas употребляется. Но и так вроде ничего: Nur mein Hund/mein Freund ist mir geblieben. вполне:) |
Употребление bleiben с mir является с точки зрения современного литературного языка не корректным. Mein(/sein) bleiben является более верным вариантом. При этом следует учитывать, что этот вариант к высокому стилю относится, а именно из-за того что он начинает устаревать/устаревает. |
***Употребление bleiben с mir является с точки зрения современного литературного языка не корректным.*** Inscius, привет, |
ну и вообще – dieses Gefühl ist mir geblieben. Хотя, конечно, чуйства нынче относятся к высокому стилю и начинают устаревать :) |
marcy 5.08.2009 14:14 link привет, marcy! :-) мне кажется, что Intension оригинала все же несколько иное. :-) |
"Unendliche Leere ohne Gefühl Sitze hier allein im Dachgestühl Nichts ist mir geblieben von dir Nur eine leise Melodie auf einem kaputten Klavier..." :) |
ах, marcy, я знам, что "мы" язвить уме(е)м-с... *grins* |
Но, согласитесь, с точки зрения грамматики вполне:) Mein (innerer Schweine)Hund protestiert nicht:) |
Inscius, Вы хотели сказать IntenTion? :) |
Inscius, Вы же знаете, как трепетно я к Вам отношусь.:) Какой яд у Пиноккио? Sie verstehen mich:) Queerguy, |
Мой Генри так при мне и остался! :-) Навеялось заветное: в отпуске просветила я мужнину родню (все вроде бы с верхним образованием!) насчет "И мой сурок со мною" - никто-никто не знал, что это Бетховен/Гёте! и не слышали никогда!!! |
marcy, я знаю, просто решил "умняку подавить" в обеденный перерыв:) Но перерыв уже закончился, так что больше не буду встревать. Исчезаю, или, как говорилось в одном известном фильме, "По оглашению приговора я улетаю в три окна" :) |
Erdferkel, эту песенку у нас в третьем классе играли, правда, говорили только про Бетховена, а про Гёте - молчок. |
Querrguy, Вы меня так больше не пуЖайте, ок? Мне из-за Вас пришлось лезть во всевозможные словари: Согласно "Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей": Intension , -en 1) напряжение, усилие; рвение 2) Intention Intention , -en намерение, замысел; целенаправленность zweite Intention — атака второго намерения (фехтование) das liegt nicht in seiner Intention — это не входит в его намерения Я же исходил из Дудена: In|ten|si|on, die; -, -en [lat. intensio = Spannung]: 1. Anspannung; Eifer, Kraft. 2. (Logik) Sinn, Inhalt eines Begriffs, einer Aussage . © 2000 Dudenverlag In|ten|ti|on, die; -, -en [lat. intentio, zu: intendere, intendieren]: 1. © 2000 Dudenverlag marcy, кста, когда я побачил Ваши фотки, у меня совершенно никакой ассоциации, названной Вами не возникло... я просто представлял Вас etwas korpulent(er), вотЪ... :-)
|
Эрдферкель, а картиночку помните? Поймала себя на мысли, что всё ещё знаю сурка на память (и текст, и мелодию). Это испугало.
|
напамять:) вместе. это меня Inscius спугнул:) |
Зачем "напамять" вместе? спугивайтесь обратно! :-) Оказалось, что (кроме Людвига ван) и герцогиня Анна-Амалия тоже сурка на музыку положила! А про Гёте я тоже только сейчас в ходе разысканий в YouTube узнала - там, кстати, единственный приличный вокал - на русском яз., а в немецких вариантах только музыка, одна только девчушка тонким голоском исполняет (хотя текст ей не по летам :-) |
Спугиваюсь:) Тонким голоском: Из края в край вперед иду, Кусочки хлеба нам дарят, |
Queerguy, ich hoffe, das war ein Bedauern und keine Betroffenheit, oder? Sonst schmeiße ich mich weg. :-) |
@ Inscius *debilgrins* Es war tiefe Betroffenheit! *undefinierbarelautevonsichgeb*. |
You need to be logged in to post in the forum |