DictionaryForumContacts

 NataStar

link 4.08.2009 19:07 
Subject: засвидетельствовать
Помогите разобраться, какие варианты перевода слова "засвидетельствовать"
подходят в разных контекстах(речь о договоре купли-продажи)

Засвидетельствовать договор - beurkunden? Например, этот договор был засвидетельствован нотариусом ХХХ.

Этот договор надлежит нотариальному засвидетельствованию(beglaubigen oder beurkunden)?

beglaubigen можно только подпись, или же документ, который кто-то подписывает, т.е. ту же подпись.

В предложении "Стороны свидетельствуют, что...." - bestätigen.

Спасибо заранее!

 Gajka

link 4.08.2009 19:14 
нотариальное засвидетельствование - notarielle Beglaubigung, notarielle Beurkundung

 NataStar

link 4.08.2009 19:29 
Еще одно предложение:
Стороны решили засвидетельствовать данный договор в городе... по месту регистрации одной из сторон договора.

Die Vertragsparteien haben beschlossen, den vorliegenden Vertrag in der Stadt …. nach dem Ort der Anmeldung einer der Vertragsparteien BEURKUNDEN ????BESCHEINIGEN????(BEGLAUBIGEN)????zu lassen.

 NataStar

link 4.08.2009 19:36 
Das Eigentumsrecht am Grundstück wird durch diesen Vertrag bestätigt???
Правильно?
Этот договор свидетельствует право собственности на зем.участок
Спасибо за помощь!

 Gajka

link 4.08.2009 19:37 
"Die Beglaubigung ist die Bestätigung der Echtheit einer Unterschrift durch das Gericht oder einen Notar. Eine beglaubigte Unterschrift ist z.B. für die Eintragung eines Kaufvertrages im Grundbuch erforderlich."

http://www.immomondo.at/beglaubigung__a-z_34.htm

 NataStar

link 4.08.2009 19:47 
Да, это я знаю. Не знаю, правильно ли я перевела

Das Eigentumsrecht am Grundstück wird durch diesen Vertrag bestätigt???

и еще не знаю, какое слово здесь выбрать:

Die Vertragsparteien haben beschlossen, den vorliegenden Vertrag in der Stadt …. nach dem Ort der Anmeldung einer der Vertragsparteien BEURKUNDEN ????BESCHEINIGEN????(BEGLAUBIGEN)????zu lassen.

По контексту не совсем ясно, имеется подпись в виду или засвидетельствование договора вообще...Наверное, скорее второе

 Gajka

link 4.08.2009 19:58 
1. "...нотариус, который засвидетельствовал договор купли-продажи квартиры..."

"...в которой было указано, что без засвидетельствования в нотариальном порядке договора аренда земли..."

Ключевое слово: нотариус:)

2. Например: Im Rahmen dieses Vertrags wird das (alleinige) Eigentumsrecht am (gesamten unten bezeichneten) Grundstück vereinbart/geregelt

 NataStar

link 4.08.2009 20:04 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo