|
link 3.08.2009 20:46 |
Subject: genarbte und gebrushte Schuhe Die Schuhe vertragen etwas, die sind für Wind und Wetter gemacht - Обувь выдерживает разные погодные условия, они предназначены для ветра и грозы?Stiefel und Stiefeletten aus rustikalem Leder, genarbt oder gebrusht - Сапоги и полусапожки из кожи, выделанной в деревенском стиле, мерейной или ... gebrusht...? Country-Feeling in warmen, naturnahen Farbnuancen. - Создает впечатление нахождения за городом в теплых, приближенных к природным, оттенкам окраски? REFLEXAN-Modelle aus gecrashtem Leder - Модели «РЕФЛЕКСАН» из ...gecrashtem...??? кожи Schlupfstiefel - Сапоги с петлями? |
crash (англ.) - плотная, суровая ткань (Лингво) aus gecrashtem Leder - из плотной кожи? |
|
link 3.08.2009 21:37 |
вполне возможно! :) спасибо за направленную в правильном направлении мысль ))) |
из плотной кожи? Вроде... она всегда плотная:) Потому и пошили сапоги из неё, а не из бархата, например;) |
Gecrushtes Leder=Knautschleder складчатая [мятая] кожа:) |
|
link 3.08.2009 21:52 |
да, складчатая - в точку! спасибо огромное! )) |
Kurzstiefel - полусапожки, ботильоны? Schlupfstiefel: "Schlupfstiefel sind Stiefel ohne Schnürverschluss, Reißverschluss oder Riemenverschluss" т.е. (высокие) сапоги без застежки/застежек |
"они предназначены для ветра и грозы?" Может лучше: В таких сапогах и в дождь, и в бурю?:) |
|
link 3.08.2009 21:54 |
Есть еще Stiefeletten - их обозначил как полусапожки. Ну пусть тогда Kurzstiefel будут ботильоны Спасибо, ЭФ! |
|
link 3.08.2009 21:55 |
"В таких сапогах и в дождь, и в бурю" - Гайка, Вы поэт! :) |
"из кожи, выделанной в деревенском стиле" Её выделывали в деревенском стиле?:)) |
|
link 3.08.2009 22:01 |
Ну надо тут как-то передать тот смысл, что эти сапоги не выглядят утонченной обувью для прогулок по Бродвею, а скорее для ходьбы по распутице, земле и т.п.... |
|
link 3.08.2009 22:02 |
о! грубо выделанная кожа )) |
gebrusht = brushed - textiles treated with a brushing process to raise the nap and give a softer, warmer finish. |
|
link 3.08.2009 22:12 |
спасибо, но вот только мне не до конца понятно слово "finish" - а оно тут довольно часто встречается. это типа верхний слой, поверхность здесь? |
Finish - (окончательная) отделка (хим.) |
|
link 3.08.2009 22:14 |
можно сказать "очищенная щеткой кожа"? хотя тут не только очистка, а еще и спец. обработка... |
|
link 3.08.2009 22:15 |
ага, спасибо! |
|
link 3.08.2009 22:20 |
тогда пример: Lederimitat mit Antik-Finish braun - коричневая искусственная кожа, с окончательной отделкой под античный стиль... похоже на правду? |
"Антик (Antic) - артикул, изготавливаемый на красте обычно светлых или ярких цветов" здесь и другие названия есть http://www.legprominfo.ru/prom/030011.html |
Antik-Finish. Methode, die Stoffen oder Leder ein edel gealtertes Aussehen verleiht с античной отделкой (Antik-Finish) |
|
link 3.08.2009 22:26 |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
вчера вроде про Knautschleder уже выясняли http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=60815&topic=6&l1=3&l2=2#topic |
|
link 4.08.2009 7:58 |
в итоге все и выяснили :) |
You need to be logged in to post in the forum |