|
link 3.08.2009 19:29 |
Subject: сокращения из каталога Доброго времени суток!Все еще перевожу каталог обуви. И здесь, внизу страницы, встречается ряд полиграфических сокращений (идут БЕЗ контекста). Прошу, если кому-то такие встречались, поделиться соображениями. Спасибо заранее большое! 1. Layout: Hain - Макет верстки: Хайн Спасибо заранее большое за любые соображения! |
Layout – дизайн-макет Satz – вёрстка Хотя именно эта часть часто остаётся без перевода, особенно про креасьон :) |
|
link 3.08.2009 19:32 |
и здесь же: Stilvorlage - Unterschneidung - Предложение по стилю - Подрез везде - исходник НЕМЕЦКИЙ, перевод на русский. спасибо )) |
|
link 3.08.2009 19:32 |
marcy, спасибо! |
Нет, Stilvorlage-Unterschneidung у Вас совершенно не по делу, это специальные термины, которые не стоит переводить. Меня вообще удивляет, что они у Вас указаны, скорее всего, это для внутреннего пользования, пометки верстальщика на полях. дизайн-макет – ещё говорят оригинал-макет, более употребительно. |
|
link 3.08.2009 19:37 |
ага, понятно, поправим :) |
|
link 3.08.2009 19:40 |
так же, как и здесь же, сверху страницы - Saison 120 / Werbemittel BAUR HK / Arbeitsseite BVHK20A101072 / Tableau - все это тоже, значицца, не трогаем? ) |
нет:) руками не трогать:) |
|
link 3.08.2009 19:44 |
Все это, конечно, так и хотелось бы, да вот в требованиях стоит: "переводим все, что есть, если не оговорено иное"... |
tigeorvip6 так оговорите иное:) |
самое нехитрое - переводить всё, что вместо volkswagen тоже можно написать "народная машина" - только вряд ли это кого-то порадует ;) |
|
link 3.08.2009 19:58 |
ок, ди мысль ист клар ))) |
You need to be logged in to post in the forum |