Subject: Проверьте pls, юридический текст Меня терзают смутные сомненья насчет правильности перевода. Проверьте, пожалуйста. Прошу строго не судить - это мой первый перевод с немецкого (помимо тестовых). Заранее спасибо.Einrichtungen zur Ableitung elektrostatischer Aufladungen beim schenellen Abrollen ueber Walzen etc sind notwendig bei Kontakt mit zuendfaehiger Atmosphaere und angebracht zum Schutz des Personals, das mit der aufgeladenen Folie in Beruehrung kommt. При контакте с воспламеняющейся средой для защиты персонала, контактирующего с заряженной фольгой, необходимо использовать оборудование для снятия электростатического заряда путем быстрого перематывания (?) на каток и т.д. Die Angaben stuetzen sich auf den heutigen Stand unserer Kentnisse. Sie sollen ueber den Umgang mit unserer Produkten bis hin zur Entsorgung informieren und haben somit nicht die Bedeutung, bestimmte Eigenschaften zuzusichern. Данные основываются на знаниях, имеющихся на сегодняшний день. Они (?)должны инфоромировать об использовании нашего продукта вплоть до переработки, и следовательно, не гарантировать определенных качества. Следующая страница упаковочных материалов исходного сырья (??), использованного для производства наших продуктов, для надлежащего применения с соответствующим содержимым, согласно имеющимся у нас данным поставщиков, соответствует действующим рекомендациям «Организация» Unterschrift QS – Подпись ?? |
Это не юридический, а технический текст. Как-нибудь так: При быстром сматывании ПЛЕНКИ через ВАЛКИ и пр. в случае воспламеняющейся атмосферы необходимы устройства для отведения электростатического заряда и защиты персонала, имеющего контакт с пленкой, заряженной электричеством. ... Они содержат информацию об обращении с нашими продуктами вплоть до их УТИЛИЗАЦИИ и не предназначены для того, чтобы гарантировать определенные качества. |
QS скорее всего Qualitätssicherung |
Сырьё, используемое при изготовлении наших продуктов для СТОРОНЫ упаковочного материала, соприкасающейся с наполнителем при надлежащем применении, по имеющимся у нас данным поставщиков соответствует действующим рекомендациям ... Переводите в начале лучше дословно, а когда поймёте всю фразу, можно её перестроить. Вы перестраиваете, не поняв сути. |
вначале, т.е. сначала |
Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |