Subject: Produktschild в таблице столбец называется Kategorie (Kennzeichnung Produktschild), далее в этом столбце перечисляются всякие разные красители, подсластители и т.д. Следующий столбец - содержится в изделии: да - нетМаркировка на упаковке изделия? |
обозначение / указание на этикетке, сказала бы я |
согласен! или: "обозначение продукта"? "Маркировка на упаковке изделия" звучит 1) наворочено 2) специфически - как будто есть упаковка, на которой специальная маркировка Хотя с другой стороны, Kennzeichnung как раз и значит "маркировка". Есть ещё какой-нибудь контекст? |
есть еще название таблицы Kennzeichnungspflichtige Zusatzstoffe lt. ZZulV fuer unverpackte Lebensmittel |
не врубаюсь, глюк какой-то! наверное, надо отплясывать от kennzeichnungspflichtige - как это по-русски, так и переводить kennzeichnung |
ну исходя из всего выше сказанного, можно предположить, что это ингредиенты, которые должны быть указаны на этикетке. Хотя с другой то стороны речь идет о продуктах питания БЕЗ упаковки |
да, "обозначение продукта" - это была ерунда! не хочу вносить сумбур ещё раз, но если речь идёт о продуктах БЕЗ- то под Produktschild может подразумеваться некая "маркировка", "описание", "обозначение" не на упаковке, а на некоей этикетке (как указала marcy) на складе или каких-нибудь сопроводительных документах? |
это значит, что если продукт БЕЗ упаковки, то в витрине должен стоять ярлык с указанием этих ингредиентов |
а можно так и оставить: указаны на этикетке или лучше указаны на ярлыке? |
ярлык более общО |
на этикетке |
Produktschild – понятие более общее, чем этикетка. Если речь идёт и об unverpackte Lebensmittel, не стоит сужать. |
пишу тогда на ярлыке спасибо:) |
ок |
You need to be logged in to post in the forum |