|
link 31.07.2009 13:36 |
Subject: die Idee des Au-pair-Gedankens und Ziele der Guetegemeinschaft Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Die Gastfamilie bestatigt, zudem folgendes Informationsmaterial erhalten zu haben: die Idee des Au-pair-Gedankens und Ziele der Guetegemeinschaft Заранее спасибо |
наверно Gütergemeinschaft? тогда: Принимающая семья подтверждает так же получение информационного материала "Идея Au-Pair" и "Цели имущественной общности". |
die Idee des Au-pair-Gedankens - идея/мысль об "услуге за услугу". |
Güter здесь явно ни при чём, а "услуга за услугу" можно написать в скобках, иначе никто не поймёт, о чем речь. В большинстве сайтов пишут о-пер, хотя я бы оставила Au-Pair. Т.е. не имущество, а зарегистрированное общество по качеству этой системы: "Die Gütegemeinschaft hat den Zweck, die Güte von Vorbereitung, Vermittlung und Betreuung von Au-pair-Aufenthalten zu sichern und Leistungen, deren Güte gesichert ist, mit dem Gütezeichen Au pair zu kennzeichnen." |
You need to be logged in to post in the forum |