DictionaryForumContacts

 NataStar

link 29.07.2009 20:41 
Subject: текст закона
Помогите перевести, пожалуйста!
Как перевести предложение, взятое из Закона:
Утвердить на 200. год прожиточный минимум и т.д.
В какой форме должно находиться сказуемое, если подлежащего нет?
Как это передать?Т.е. слово "утвердить"
Спасибо заранее.

 Queerguy

link 30.07.2009 7:32 
Вариант:

Für das Jahr 200... ist das Existenzminimum auf .... RUR/EUR festzulegen.

 NataStar

link 30.07.2009 10:31 
Спасибо!

 Tester

link 30.07.2009 11:17 
ИМХО:
"Für das Jahr 200... ist das Existenzminimum auf .... RUR/EUR festzulegen." - установить прожиточный минимум...

Может быть точнее будет:
"Das Existenzminimum für das Jahr 200... billigen."

 Tester

link 30.07.2009 11:47 
Чтобы это все же лучше по-немецки звучало:
"Das Existenzminimum fuer das Jahr 200... wird gebilligt."

 Queerguy

link 30.07.2009 13:54 
По моему, festlegen вполне может передавать оттенок "утвердить", а не только "установить величину":

Die russische Regierung hatte am 6. Mai 2008 das Existenzminimum für das vierte Quartal 2007 in Höhe von 4 005 Rubel pro Kopf gegenüber 3 879 Rubel im dritten Quartal 2007 festgelegt.

Напр., в англо-нем. словаре (dict.cc) дается как вариант "decide on sth." (т. е. выносить решение), что перекликается с "утвердить"

Конечно, я не настаиваю на festlegen.
Но в этой фразе (у аскера) "утвердить" звучит всё-таки скорее как festlegen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo