Subject: nach oben fahren ?? Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Nach Einschalten der Netzspannung fahren die Antriebe ca. 4 min. nach oben. Заранее спасибо |
обороты имеются ввиду набирают обороты типа |
Это, извинте меня, не про двигатели про мои любимые девайсы для умного дома. В данном случае - это исполнительное устройство управления жалюзи, некоторые скромно перводят как актуатор (гы), т.е приводы относятся к жалюзи |
Предлагаю запускать: привод запускается |
Соглашусь с Petra |
Ксения - не будьте так щепетильны это словарная статья приведена подставляйте вместо двигателя привод - и радуйтесь, актуатор - это круто |
Мне кажется, что они просто поднимаются вверх, т.к. запускаться, собственно, не "nach oben fahren", а "hochfahren"... но без широкого контекста, конечно, нет полной уверенности. |
...или же они что-то поднимают вверх |
Не факт, что все составители вкладышей к устройсвам (в Германии) различают "nach oben fahren" и "hochfahren"... (Мое подозрение ;-) |
и контекст давать нужно кто знает -что это жалюзи поднимаются ..... |
Stimmt, greberl, ich muss Dir recht geben. Ich war von Hochfahren ausgegangen, aber sicher ist einfach sich nach oben bewegen gemeint. Ich ziehe meinen Vorschlag zurück. |
YuriDDD - контекст давать нужно - эт точно! А-то сидишь наедине с бумажкой и думаешь, что все тебя поймут по одному полуслову - Verzeihung |
а м.б. эти приводы вообще начинают работать |
You need to be logged in to post in the forum |