Subject: областной совет, областная администрация Очень тяжело найти в немецком языке соответствие украинским административным названиям:например - "областной совет" - это что? это Landesregierung? а как тогда перевести "областная администрация?" |
Gebietsregierung /Gebietsverwaltung |
спс |
может, Gebietsrat - про совет |
![]() |
tchara, однозначно нет я консультировалась с немцами |
Inscius, спасибо но это было во время СССР думаю, сейчас в Украине такие названия не совсем приемлемы хотя... сегодня спрош ьнемцев |
Regierung/Verwaltung des Gebiets XXX Regionalregierung Gebietsregierung |
2 teddy3: Stadt mit Oblast-Bedeutung? Natalia_2, не ходите на эту ссылку! |
А чем вам украинские реалии не нравятся? )))... Говорим же мы по-русски и бюргемайстер и ландтаг какой-нибудь... И ничего, мир не перевернулся ))) |
Aldi, почему? O_o |
teddy3 все хорошо, |
а ведь и правда нет....))). Да не заморачивайтесь, Вы ... пишите как уже советовали, Gebietsrat, Gebietsverwaltung....))) |
teddy3 Вы правы |
Kreisverwaltung! |
susvet, Вы погорячились! Kreis никогда не соответствовал области. Natalia_2 |
Kreisverwaltung = районное управление |
Все зависит от того, где оно находится: в Германии или России. В Германии дейсвительно Kreisverwaltung - районная администрация, а шеф там Landrat, но областей или регионов НЕТ, только земли.. то есть Landesverwaltung, как выше было написано. Так что, прямого перевода нет, если это самое находится не в Германии.. можно лишь выбирать что-то.. или изобретать.. а еще лучше не писать вместе. |
susvet, Вы считаете, что ***украинские административные названия*** (см. вопрос ветки), т.е. украинские административные единицы, могут находиться в Германии и России? |
"можно лишь выбирать что-то.." Выбирать из чего? "или изобретать.." А это зачем? |
:)) речь шла о том, что в германии принято Kreisverwaltung и Landesverwaltung, другие АДМИНИСТРАТИВНЫЕ НАЗВАНИЯ не употребляются, но об их смысле догадаться можно. |
susvet, Вы Москву и Киев переводите Берлином, т. к. столица Германии Берлин? |
susvet, извините, но у меня зародилось чувство, что Вы бредите. :) |
***susvet, Вы Москву и Киев переводите Берлином, т. к. столица Германии Берлин?*** надеюсь, что никто не переведет Киев "Москвой" (по этой же логике), не то крику будет много:-)) |
Знаешь, согласно какой логике "крику будет много"?:) Согласно логике догадалок: "но об их смысле догадаться можно":( |
Я не понимаю, что Вы так настрополились... Слово Gebietsrat и Gebietsverwaltung ни один немец не поймет без контекста или долгого объяснения. Я задала этот вопрос как минимум 4, сидящим рядом, никто не мог понять, о чем идет речь. Потому я и предлагала варианты, которые не полностью передают реалии, но понятны немцам. |
по Вашей логике предложение: "В Ямусукро идет дождь" на немецкий следует перевести, как "In Berlin regnet es" ибо Ямусукро как столица Кот-д`Ивуара немцам не известна так? |
"которые не полностью передают реалии, но понятны немцам" Ээээ? susvet, Вы переводчик или заглянули сюда в обеденный перерыв расслабиться? |
:)) конечно же переводила бы без искажения. Хотя, например, недавно случайно услышала и меня это развеселило, что в немецком языке столица Грузии не Тбилиси, а Тифлис.. его они в Германии пока еще не переименовали :)) |
Как тут вас весело. По аналогии перевод с немецкого на русский (голосом Левитана): сегодня нашими войсками взяты Бранденбургская область, Саарляндский край, Мекленбург-форпоммернская (тьфу, блин, фиг выговоришь :-) автономная область, Нордрейн-вестфальский административный округ, Баварская автономная область и город федерального значения Бремен. укатайка (с) :-) |
:)) |
tchara, не путайте, дождь идёт не в Ямусукро, а в Макондо (по-немецки Macken) :) |
пельмени = Ravioli КВН = Quatsch Comedy Club президент России = Bundeskanzler Russlands Так? |
Мумма, ну я же не Исабель, хотя бы по определению:-) |
Если из этого исходить, то президент России Bundespräsident, a ne Bundeskanzler... :)) |
marcy моим как раз и нравится именно Landesregierung und Landesparlament ))) |
susvet речь идет вообще идет об Украине ))) |
"Если из этого исходить, то президент России Bundespräsident, a ne Bundeskanzler" Т. е. Вы переводите отдельные слова, не принимая во внимания функции и обязанности того и другого? Здесь же можно возобновить дискуссию, что ООО не является GmbH. Но susvet мне всё равно не поверит... |
сорри, Natalia_2... не обижайтесь :)) |
susvet ничего, бывает ))) |
"susvet речь идет вообще идет об Украине ))) " Могу поспорить, что четверо, сидящих рядом с susvet, думают, что Украина - округ/ район в России или что-то в этом духе:) |
***моим как раз и нравится именно Landesregierung und Landesparlament )))*** Natalia, |
marcy я пропустила слово "немцам" |
"моим немцам больше так нравится, они понимают это слово" простите за каламбур, это что-то несусветное! |
Natalia, а Вы считаете, что нет немцев, которые думают, что 2 х 2 = 5? :) |
Mumma почему? ))) |
marcy в данном случае мне важнее, чтобы они меня поняли |
Natalia, тогда вопрос – а зачем Вы задали вопрос на форуме? :) Мы не говорим про литературный язык – мы говорим просто о ГРАМОТНОМ немецком языке. |
marcy А кто определяет его грамотность? Есть ли слово, предлагаемое Вами в словаре DUDEN? |
marcy странно |
"Есть ли слово, предлагаемое Вами в словаре DUDEN?" А что там с "фиксированный термин" ещё раз??? |
мы, кажется, сейчас говорим о ГРАМОТНОМ НЕМЕЦКОМ языке...:)) |
но если немцы не понимают о чем я, разве это ГРАМОТНО? мы перебрали кучу слов им больше всего подошли те, что à назвала Landesparlament und Landesverwaltung как тогда? |
"мы, кажется, сейчас говорим о ГРАМОТНОМ НЕМЕЦКОМ языке" Думаете, что переводчику достаточно грамотно владеть одним языком? |
Gajka переводчик должен говорить так, чтобы ПРАВИЛЪНО передавать смысл, а не грамматику и прочее |
"мы перебрали кучу слов" Ваша задача - перевести реалию Украины и доказать немцам, что Ваш вариант - правильный вариант, а не заставлять их самих "перебирать кучу слов":) |
извините, пожалуйста, меня глупую а как тут (в форуме) отвечать так, чтобы ответ получал тот, кому он адресуется... тут такая неудобная форма форума (((( |
"переводчик должен говорить так, чтобы ПРАВИЛЬНО передавать смысл, а не грамматику и прочее" Дискуссия для меня здесь подошла к концу...:( |
Надоела мне эта бессмысленная болтовня, сорри.. ошибки деляют все.. приятного всем вечера! |
susvet, если Вас это действительно интересует, откройте DUDEN и посмотрите. Зачем спрашивать? Могу послать Вас ещё дальше – к Bertelsmann Univeral Lexikon, там в томе 13 на стр. 78 Вы найдёте Oblast. Natalia, |
Gajka я не согласна |
marcy хм... |
susvet, ошибки действительно делЯют все. Но только глупцы на них настаивают. Errare humanum est, stultum est in errore perseverare. Natalia, |
Блиин, такая веселуха начинается, а уходить надо, абыдно :-( Natalia_2, Ваши немцы переводчики? Смысл спрашивать, как надо переводить, у непереводчиков? |
Мдя. Веселуха так и не началась. Обломался :-) |
Сергеич, дело в том, что я сегодня в лирическом настроении. :) Да и товарищи попались какие-то невесёлые, быстро потеряли интерес. Поэтому извините, что без скандала, в другой раз :) |
Какой скандал? Всегда вроде все "чинно, благородно" :-) |
Сергеич, Sie sprechen mir aus der Seele :) |
Причем настроение такое лирическое, что Вы аж 87 раз (или пока писал этот пост уже больше) посмотрели сообщение от fekla в 14:24 :-) |
Сергеич, это всё равно ничто по количеству просмотров ветки с яйцами (Вы знаете, о чём à). :) |
она без яиц давно уже, ветка эта, оторвали (Вы знаете, о чем à :-) Пойду ка я отсель, аскер по ходу больше не объявится сегодня |
Verwaltungsgliederung in Bayern: - Gemeinde - 1. Ebene если исходить из этого административного деления, то: Der Bezirk ist in Bayern die dritte kommunale Ebene über den Gemeinden (1. Ebene) und Landkreisen (2. Ebene). Sie sind Selbstverwaltungskörperschaften und haben daher demokratisch gewählte Verwaltungsorgane, den Bezirkstag, der alle fünf Jahre von den Wahlberechtigten des Bezirks direkt gewählt wird und einen Bezirkstagspräsidenten, der aus der Mitte des Bezirkstags gewählt wird. Sie können anders als die Regierungsbezirke Wappen und Flaggen wie eine Gemeinde oder ein Landkreis führen. |
Как Вы это переведете, дело Ваше. Думаю, Вы можете это даже как: - Rat der Oblast преревести, но тогда, скорее всего, со сноской: die letzte kommunale Ebene vor der Staatsregierung. |
Реально дельное предложение: по делу и верно. Супер Inscius! |
сайт немецкий, правда, область не украинская Partnerschaft mit dem Gebiet (Oblast) Kaliningrad Seit 1999 besteht die Partnerschaft der Landesregierung mit dem Gebiet (Oblast) Kaliningrad im Rahmen des "Memorandums über die regionale Zusammenarbeit". Diese ist 2000 durch eine Parlamentspartnerschaft zwischen Landtag und Gebietsduma erweitert. Die Partnerschaft ist durch das Memorandum auf die Themen Industrie, Transport, Post und Telekommunikation, Landwirtschaft, Bildung, Umweltschutz, Kultur und Zusammenarbeit zwischen den Rechtsschutzorganen festgelegt. |
You need to be logged in to post in the forum |