DictionaryForumContacts

 Natalia_2

link 27.07.2009 12:04 
Subject: областной совет, областная администрация
Очень тяжело найти в немецком языке соответствие украинским административным названиям:
например - "областной совет" - это что? это Landesregierung?
а как тогда перевести "областная администрация?"

 marinik

link 27.07.2009 12:17 
Gebietsregierung /Gebietsverwaltung

 Natalia_2

link 27.07.2009 12:20 
спс

 tchara

link 27.07.2009 21:26 
может, Gebietsrat - про совет

 inscius

link 27.07.2009 21:59 

 inscius

link 27.07.2009 22:00 

 Natalia_2

link 28.07.2009 4:18 
tchara, однозначно нет
я консультировалась с немцами

 Natalia_2

link 28.07.2009 4:20 
Inscius, спасибо
но это было во время СССР
думаю, сейчас в Украине такие названия не совсем приемлемы
хотя...
сегодня спрош ьнемцев

 Aldi

link 28.07.2009 5:43 
Regierung/Verwaltung des Gebiets XXX
Regionalregierung
Gebietsregierung

 teddy3

link 28.07.2009 5:56 

 Aldi

link 28.07.2009 6:01 
2 teddy3:

Stadt mit Oblast-Bedeutung?

Natalia_2, не ходите на эту ссылку!

 teddy3

link 28.07.2009 6:14 
А чем вам украинские реалии не нравятся? )))... Говорим же мы по-русски и бюргемайстер и ландтаг какой-нибудь... И ничего, мир не перевернулся )))

 Natalia_2

link 28.07.2009 6:46 
Aldi, почему? O_o

 Natalia_2

link 28.07.2009 6:48 
teddy3

все хорошо,
только там нет ни "областной совет", ни "областная администрация" (((

 teddy3

link 28.07.2009 7:22 
а ведь и правда нет....))). Да не заморачивайтесь, Вы ...

пишите как уже советовали, Gebietsrat, Gebietsverwaltung....)))
Только не пишите Regierung und Verwaltung вместе...и то и другое исполнительная власть, а Совет - это власть законодательная

 Natalia_2

link 28.07.2009 7:31 
teddy3

Вы правы
но не Gebietsrat
мои немцы категорически против этого слова )))
не нравится оно им
вот они мне сказали: Landesparlament und Landesverwaltung

 susvet

link 28.07.2009 11:36 
Kreisverwaltung!

 marcy

link 28.07.2009 11:51 
susvet,
Вы погорячились!
Kreis никогда не соответствовал области.

Natalia_2
Думаю, Ваши немцы тоже погорячились (с кем не бывает).
Land никогда не соответствовал области.
Некоторые немцы, которым режет ухо Gebiet / Оblast, пишут Region.
Но не Land.

 Gajka

link 28.07.2009 11:51 
Kreisverwaltung = районное управление

 susvet

link 28.07.2009 11:58 
Все зависит от того, где оно находится: в Германии или России. В Германии дейсвительно Kreisverwaltung - районная администрация, а шеф там Landrat, но областей или регионов НЕТ, только земли.. то есть Landesverwaltung, как выше было написано. Так что, прямого перевода нет, если это самое находится не в Германии.. можно лишь выбирать что-то.. или изобретать.. а еще лучше не писать вместе.

 marcy

link 28.07.2009 12:01 
susvet,
Вы считаете, что ***украинские административные названия*** (см. вопрос ветки), т.е. украинские административные единицы, могут находиться в Германии и России?

 Gajka

link 28.07.2009 12:02 
"можно лишь выбирать что-то.."

Выбирать из чего?

"или изобретать.."

А это зачем?

 susvet

link 28.07.2009 12:04 
:)) речь шла о том, что в германии принято Kreisverwaltung и Landesverwaltung, другие АДМИНИСТРАТИВНЫЕ НАЗВАНИЯ не употребляются, но об их смысле догадаться можно.

 Gajka

link 28.07.2009 12:09 
susvet, Вы Москву и Киев переводите Берлином, т. к. столица Германии Берлин?

 marcy

link 28.07.2009 12:09 
susvet,
извините, но у меня зародилось чувство, что Вы бредите. :)

 tchara

link 28.07.2009 12:33 
***susvet, Вы Москву и Киев переводите Берлином, т. к. столица Германии Берлин?***

надеюсь, что никто не переведет Киев "Москвой" (по этой же логике), не то крику будет много:-))

 Gajka

link 28.07.2009 12:44 
Знаешь, согласно какой логике "крику будет много"?:)

Согласно логике догадалок: "но об их смысле догадаться можно":(

 susvet

link 28.07.2009 12:55 
Я не понимаю, что Вы так настрополились...
Слово Gebietsrat и Gebietsverwaltung ни один немец не поймет без контекста или долгого объяснения. Я задала этот вопрос как минимум 4, сидящим рядом, никто не мог понять, о чем идет речь. Потому я и предлагала варианты, которые не полностью передают реалии, но понятны немцам.

 tchara

link 28.07.2009 13:02 
по Вашей логике предложение: "В Ямусукро идет дождь" на немецкий следует перевести, как "In Berlin regnet es"

ибо Ямусукро как столица Кот-д`Ивуара немцам не известна

так?
:-)

 Gajka

link 28.07.2009 13:03 
"которые не полностью передают реалии, но понятны немцам"

Ээээ?

susvet, Вы переводчик или заглянули сюда в обеденный перерыв расслабиться?

 susvet

link 28.07.2009 13:06 
:)) конечно же переводила бы без искажения. Хотя, например, недавно случайно услышала и меня это развеселило, что в немецком языке столица Грузии не Тбилиси, а Тифлис.. его они в Германии пока еще не переименовали :))

 Сергеич

link 28.07.2009 13:07 
Как тут вас весело.
По аналогии перевод с немецкого на русский (голосом Левитана): сегодня нашими войсками взяты Бранденбургская область, Саарляндский край, Мекленбург-форпоммернская (тьфу, блин, фиг выговоришь :-) автономная область, Нордрейн-вестфальский административный округ, Баварская автономная область и город федерального значения Бремен.
укатайка (с) :-)

 susvet

link 28.07.2009 13:09 
:))

 Mumma

link 28.07.2009 13:22 
tchara, не путайте, дождь идёт не в Ямусукро, а в Макондо (по-немецки Macken) :)

 Gajka

link 28.07.2009 13:27 
пельмени = Ravioli
КВН = Quatsch Comedy Club
президент России = Bundeskanzler Russlands

Так?

 tchara

link 28.07.2009 13:40 
Мумма,

ну я же не Исабель, хотя бы по определению:-)
да и я люблю под дождем ходить. а не смотреть на него:-)

 susvet

link 28.07.2009 13:41 
Если из этого исходить, то президент России Bundespräsident, a ne Bundeskanzler... :))

 Natalia_2

link 28.07.2009 13:46 
marcy

моим как раз и нравится именно Landesregierung und Landesparlament )))

 Natalia_2

link 28.07.2009 13:48 
susvet

речь идет вообще идет об Украине )))

 Gajka

link 28.07.2009 13:50 
"Если из этого исходить, то президент России Bundespräsident, a ne Bundeskanzler"

Т. е. Вы переводите отдельные слова, не принимая во внимания функции и обязанности того и другого?

Здесь же можно возобновить дискуссию, что ООО не является GmbH. Но susvet мне всё равно не поверит...

 susvet

link 28.07.2009 13:52 
сорри, Natalia_2... не обижайтесь :))

 Natalia_2

link 28.07.2009 13:54 
susvet

ничего, бывает )))

 Gajka

link 28.07.2009 13:54 
"susvet

речь идет вообще идет об Украине ))) "

Могу поспорить, что четверо, сидящих рядом с susvet, думают, что Украина - округ/ район в России или что-то в этом духе:)

 marcy

link 28.07.2009 14:16 
***моим как раз и нравится именно Landesregierung und Landesparlament )))***

Natalia,
а мне нравится, когда дважды два – пять. Но... какое отношение это имеет к математике?
Надеюсь, Вы меня понимаете.
:)

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:21 
marcy

я пропустила слово "немцам"
моим немцам больше так нравится
они понимают это слово
методом проб и ошибок мы вместе подобрали то, что соответствует реалиям и их пониманию

 Mumma

link 28.07.2009 14:27 
"моим немцам больше так нравится, они понимают это слово"
простите за каламбур, это что-то несусветное!

 marcy

link 28.07.2009 14:28 
Natalia,
а Вы считаете, что нет немцев, которые думают, что 2 х 2 = 5? :)

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:28 
Mumma

почему? )))

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:31 
marcy

в данном случае мне важнее, чтобы они меня поняли
от этого зависит финансирование
если я напишу на лит языке, но не получу финансирования - это уже плохо

 marcy

link 28.07.2009 14:33 
Natalia,
тогда вопрос – а зачем Вы задали вопрос на форуме? :)
Мы не говорим про литературный язык – мы говорим просто о ГРАМОТНОМ немецком языке.

 susvet

link 28.07.2009 14:34 
marcy
А кто определяет его грамотность? Есть ли слово, предлагаемое Вами в словаре DUDEN?

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:35 
marcy

странно
значит мои немцы безграмотные? (((

 Gajka

link 28.07.2009 14:36 
"Есть ли слово, предлагаемое Вами в словаре DUDEN?"

А что там с "фиксированный термин" ещё раз???

 susvet

link 28.07.2009 14:37 
мы, кажется, сейчас говорим о ГРАМОТНОМ НЕМЕЦКОМ языке...:))

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:40 
но если немцы не понимают о чем я, разве это ГРАМОТНО?
мы перебрали кучу слов
им больше всего подошли те, что à назвала
Landesparlament und Landesverwaltung
как тогда?

 Gajka

link 28.07.2009 14:41 
"мы, кажется, сейчас говорим о ГРАМОТНОМ НЕМЕЦКОМ языке"

Думаете, что переводчику достаточно грамотно владеть одним языком?

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:42 
Gajka

переводчик должен говорить так, чтобы ПРАВИЛЪНО передавать смысл, а не грамматику и прочее

 Gajka

link 28.07.2009 14:42 
"мы перебрали кучу слов"

Ваша задача - перевести реалию Украины и доказать немцам, что Ваш вариант - правильный вариант, а не заставлять их самих "перебирать кучу слов":)

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:44 
извините, пожалуйста, меня глупую
а как тут (в форуме) отвечать так, чтобы ответ получал тот, кому он адресуется...
тут такая неудобная форма форума ((((

 Gajka

link 28.07.2009 14:44 
"переводчик должен говорить так, чтобы ПРАВИЛЬНО передавать смысл, а не грамматику и прочее"

Дискуссия для меня здесь подошла к концу...:(

 susvet

link 28.07.2009 14:45 
Надоела мне эта бессмысленная болтовня, сорри.. ошибки деляют все.. приятного всем вечера!

 marcy

link 28.07.2009 14:45 
susvet,
если Вас это действительно интересует, откройте DUDEN и посмотрите.
Зачем спрашивать?
Могу послать Вас ещё дальше – к Bertelsmann Univeral Lexikon, там в томе 13 на стр. 78 Вы найдёте Oblast.

Natalia,
да, боюсь, что Ваши немцы безграмотные. А Вы таких никогда не видели? :)
Или просто им ВСЁ РАВНО, что там у Вас написано, – и они хотят Вас abspeisen первым пришедшим в голову вариантом.

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:45 
Gajka

я не согласна
это тоже самое, если бы мне немцы навязывали, что на украинском ТАК или ТАК правильно
меня учить моему же языку
это неслыханная невоспитанность

 Natalia_2

link 28.07.2009 14:47 
marcy

хм...
но мужчинам 65 и 54 лет
может ли такое быть?
думаю, что они знают побольше нашего

 marcy

link 28.07.2009 14:52 
susvet,
ошибки действительно делЯют все.
Но только глупцы на них настаивают.
Errare humanum est, stultum est in errore perseverare.

Natalia,
Вы считаете, что мужчина 65 лет не может быть, скажем помягче, не совсем умным? :)

 Сергеич

link 28.07.2009 14:53 
Блиин, такая веселуха начинается, а уходить надо, абыдно :-(

Natalia_2, Ваши немцы переводчики? Смысл спрашивать, как надо переводить, у непереводчиков?

 Сергеич

link 28.07.2009 16:07 
Мдя. Веселуха так и не началась. Обломался :-)

 marcy

link 28.07.2009 16:16 
Сергеич,
дело в том, что я сегодня в лирическом настроении. :)
Да и товарищи попались какие-то невесёлые, быстро потеряли интерес.
Поэтому извините, что без скандала, в другой раз :)

 Сергеич

link 28.07.2009 16:25 
Какой скандал? Всегда вроде все "чинно, благородно" :-)

 marcy

link 28.07.2009 16:28 
Сергеич,
Sie sprechen mir aus der Seele :)

 Сергеич

link 28.07.2009 16:32 
Причем настроение такое лирическое, что Вы аж 87 раз (или пока писал этот пост уже больше) посмотрели сообщение от fekla в 14:24 :-)

 marcy

link 28.07.2009 16:38 
Сергеич,
это всё равно ничто по количеству просмотров ветки с яйцами (Вы знаете, о чём à). :)

 Сергеич

link 28.07.2009 16:40 
она без яиц давно уже, ветка эта, оторвали (Вы знаете, о чем à :-)
Пойду ка я отсель, аскер по ходу больше не объявится сегодня

 inscius

link 28.07.2009 19:13 
Verwaltungsgliederung in Bayern:

- Gemeinde - 1. Ebene
- Landkreis - 2. Ebene
- Bezirk/Regierungsbezirk - 3. Ebene
- Bayerische Staatsregierung - 4. Ebene

если исходить из этого административного деления, то:
- Bezirksrat - Областной Совет
- Bezirksregierung/Bezirksverwaltung - областная администрация.

Der Bezirk ist in Bayern die dritte kommunale Ebene über den Gemeinden (1. Ebene) und Landkreisen (2. Ebene). Sie sind Selbstverwaltungskörperschaften und haben daher demokratisch gewählte Verwaltungsorgane, den Bezirkstag, der alle fünf Jahre von den Wahlberechtigten des Bezirks direkt gewählt wird und einen Bezirkstagspräsidenten, der aus der Mitte des Bezirkstags gewählt wird. Sie können anders als die Regierungsbezirke Wappen und Flaggen wie eine Gemeinde oder ein Landkreis führen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Bayern#Regierungsbezirke

 inscius

link 28.07.2009 19:24 
Как Вы это переведете, дело Ваше. Думаю, Вы можете это даже как:

- Rat der Oblast
- Verwaltung/Regierung der Oblast

преревести, но тогда, скорее всего, со сноской: die letzte kommunale Ebene vor der Staatsregierung.

 susvet

link 28.07.2009 19:31 
Реально дельное предложение: по делу и верно. Супер Inscius!

 Mumma

link 28.07.2009 20:29 
сайт немецкий, правда, область не украинская
Partnerschaft mit dem Gebiet (Oblast) Kaliningrad

Seit 1999 besteht die Partnerschaft der Landesregierung mit dem Gebiet (Oblast) Kaliningrad im Rahmen des "Memorandums über die regionale Zusammenarbeit". Diese ist 2000 durch eine Parlamentspartnerschaft zwischen Landtag und Gebietsduma erweitert. Die Partnerschaft ist durch das Memorandum auf die Themen Industrie, Transport, Post und Telekommunikation, Landwirtschaft, Bildung, Umweltschutz, Kultur und Zusammenarbeit zwischen den Rechtsschutzorganen festgelegt.
Seit 2005 ist Georgij Valentinowitsch Boos Gouverneur des Kaliningrader Gebiets. Von 1998 bis 2005 gehörte er der Staatsduma der Russischen Föderation an. Er gilt als Moskau sehr eng verbunden und setzt sich vehement für die Wahrnehmung seines Gebiets in der Moskauer Zentrale ein. Mit seinem Amtsantritt wurde die ehemalige Gebietsverwaltung in die Regierung des Kaliningrader Gebiets umgewandelt und ein neues eigenes Wappen eingeführt.
http://www.schleswig-holstein.de/MJAE/DE/EuropaOstseepolitik/OstseeNordseeangelegenheiten/RegionaleZusammenarbeit/oblast.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo