Subject: übergeordnetes Gebiet Доброй ночи, коллеги!У кого есть идеи, как можно перевести выражение "übergeordnetes Gebiet"? Контекст: Angabe eines Gebiets, das in einer Region einem anderen genannten Gebiet geographisch und verwaltungsorganisatorisch übergeordnet ist. вышестоящей ведь местность быть не может... |
вариант: более крупная административно-территориальная единица, в подчинении которой / в составе которой и т.д. Есть ещё административно-территориальная единица верхнего звена. |
Да, я забыла сказать, что перевести нужно только - и как можно точнее - сам термин. А то, что я назвала контекстом, скорее толкование... С "единицей" действительно жить проще. Наверное как-нибудь так и сделаем: территориальная единица более высшего порядка... |
спасибо! |
я бы сказала «более высокого» |
You need to be logged in to post in the forum |