DictionaryForumContacts

 Dinell

link 25.07.2009 15:25 
Subject: dran, erzähl*
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как понимать следующие фразы.

Sie sind aber später dran heute. что означает в разговорной речи слово dran?
Na ja, erzähl* ich Ihnen morgen. звездочка - это запятая вверху после слова что это означает?

 Saschok

link 25.07.2009 15:33 

 Saschok

link 25.07.2009 15:47 
spät dran sein - ixh bin spät dran
у меня времени в обрез

 Saschok

link 25.07.2009 15:59 
вдогонку
Der Apostroph (altgriechisch ἀπόστροφος apóstrophos „der Abgewandte“; über lateinisch apostrophus ins Deutsche im 17. Jahrhundert, seit dem 18. Jahrhundert ohne Endung[1]) bzw. das Auslassungszeichen (umgangssprachlich auch das Hochkomma oder der Oberstrich[2]) ist ein Satzzeichen, das in der deutschen Sprache Auslassungen in einem Wort kennzeichnet oder zwingend den Genitiv von Eigennamen verdeutlicht, die im Nominativ bereits auf einen s-Laut (geschrieben: -s, -ss, -Я, -tz, -z, -x, -ce) enden, wenn sie nicht einen Artikel, ein Possessivpronomen oder dergleichen bei sich haben.

http://de.wikipedia.org/wiki/Apostroph

 sascha

link 25.07.2009 16:50 
Что означает в бытовой речи dran (daran) - логически сформулировать не очень легко, напр. в вики-словаре:

[1] referenziert einen Gegenstand und bezeichnet die unmittelbare Berührung mit diesem
[2] referenziert einen Umstand, Zustand, Handlung oder Ereignis, meist in Bezug mit einer geistigen Tätigkeit

но лучше все же на примерах:

da ist was dran - в этом что-то есть
an dem Motor ist was dran - в двигателе что-то неисправно
jetzt bist du dran - теперь твоя очередь (или: ну счас тебе отольются народные слезы:)
ich bin spät dran - я опаздываю
Sie sind aber später dran heute - что-то вы сегодня поздно пришли (позже, чем обычно)

Na ja, erzähl' ich Ihnen morgen - апостроф означает сокращенную форму, говорящий проглатывает окончание, говорит erzähl' ich вместо erzähle ich, так на письме передается разговорный характер речи. Другой пример: ham wir nit вместо "полнолитературного" haben wir nicht.

 Dinell

link 25.07.2009 16:55 
vielen Dank für Antworten!

 inscius

link 26.07.2009 14:06 
"dran", в этом контексте, - на очереди: ты сегодня однако/все же позже на очереди. (перевод был без контекста.)

что же касается "erzähl' ich morgen", то это можно с русским "п(')шел ты = пшел ты.

 inscius

link 26.07.2009 14:07 
сравнить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo