DictionaryForumContacts

 KML*

link 20.07.2009 10:21 
Subject: nach Angebot
-Kundenzustimmung/Zustimmung der Abnahmegesellschaft

Vom Kunden wird der qualitätsabweichende Zustand der Produkte nach Angebot und ggf. Erläuterung toleriert. Entscheidung: Freigabe mit Hinweis auf die Zustimmung durch den QM-Beauftragten.

please, help

 mumin*

link 20.07.2009 10:31 
сначала пассив долой:)
смысл такой, что заказчик отбраковывает продукцию с качеством, отклоняющимся (от стандарта, очевидно), в соответствии с офертой (условиями оферты) и возможным пояснением

 KML*

link 20.07.2009 10:41 
хм...
а если добавить следующее предложение
Entscheidung: Freigabe mit Hinweis auf die Zustimmung durch den QM-Beauftragten

я так понял, что клиент соглашается на использование дефектного продукта, так как идет Freigabe mit Hinweis auf die Zustimmung (допуск (к использованию?) со ссылкой на согласие (клиента)).
ангебот тогда понял как "скидку". или я тут совсем напутал? (немецкий вторым, поэтому как-то местами тугова-то)

ЗЫ: еще вопрос:
 alle 200 Behälter eine detaillierte Schweißausfüh¬rungsprüfung mittels Arbeitsplatte

вот тут всего хватает? или преджложение обрезано? идет перечень проверок, которые необходимо выполнить и в середине идет это предложение. полный абзац:

 -Druckprüfung jedes Behälters
 -eine Durchstrahlungsprüfung der Schweißnähte pro Woche
 -alle 200 Behälter eine detaillierte Schweißausfüh¬rungsprüfung mittels Arbeitsplatte
 -Bestätigung der zeichnungsgerechten Bauausfüh¬rung
 -Freigabe durch den QM-Beauftragten

 mumin*

link 20.07.2009 10:48 
там о сосудах под давлением речь? (на это наталкивает упоминание Druckprüfung jedes Behälters)
ой, вряд ли заказчик согласится дефектную продукцию брать...

Freigabe mit Hinweis auf die Zustimmung durch den QM-Beauftragten - разрешение со ссылкой на согласие ответственного за контроль качества

 KML*

link 20.07.2009 10:49 
угу, о них самых.

 mumin*

link 20.07.2009 10:50 
впечатление, что не вполне носитель языка писал (Schweißausführungsprüfung, цум байшпиль, а не Schweißnahtprüfung, загадочная Arbeitsplatte...)

 KML*

link 20.07.2009 10:57 
)))
вот у меня тоже такое впечатление :)
спасибо за помощь

 mumin*

link 20.07.2009 10:59 
явно речь идёт об отбраковке, а не о согласии взять нечто качеством похуже. ценой подешевле.

во фразе про 300 спар alle 200 Behälter явно пропущено сказуемое.
наверное, у всех 200 сосудов давления (или работающих под давлением, как вам больше нра), следует проверить качество сварных швов mittels Arbeitsplatte (моя не понимать, может, у кого-то ещё будут идеи)

 KML*

link 20.07.2009 11:02 
угу, про 200 эти бехэльтеров, я так и перевел

 sascha

link 20.07.2009 11:39 
явно речь идёт об отбраковке, а не о согласии

По-моему все же может быть и согласие:
Vom Kunden wird der qualitätsabweichende Zustand <…> toleriert.
Entscheidung: Freigabe (mit Hinweis auf die Zustimmung)

Т.е. клиент согласен мириться с несоответствием по качеству, в результате решение: выпустить/отправить партию (сославшись на согласование).

Angebot здесь очень похоже на ангебот в бытовом смысле - скидка, более выгодные условия. Получается, что после того как мы предложили клиенту специальные условия (сделали скидку), а также дали дополнительные разъяснения (вероятно, что то отклонение о котором идет речь для применений клиента не будет собственно играть большой роли или что-то в этом роде) он согласился, так что даем разрешение на отправку и с глаз долой из сердца вон :-)

Вообще конечно хорошо бы представлять себе о чем в целом (и в частности) речь, особенно учитывая что писать мог(?) не носитель.

 vittoria

link 20.07.2009 11:53 
на предмет Arbeitsplatte у меня есть одна идея, простая, как грабли - рабочая плата :)

 KML*

link 20.07.2009 12:00 
речь в целом и в частности о системе контроля качества при производстве сосудов выс. давл.

 mumin*

link 20.07.2009 12:16 
думается, что
-Druckprüfung jedes Behälters
 -eine Durchstrahlungsprüfung der Schweißnähte pro Woche
 -alle 200 Behälter eine detaillierte Schweißausführungsprüfung mittels Arbeitsplatte
 -Bestätigung der zeichnungsgerechten Bauausführung
и конечно, Freigabe durch den QM-Beauftragten
практически исключают подход спустя рукава (**даем разрешение на отправку и с глаз долой из сердца вон**) - если стороны заведомо согласны на некоторое несоблюдение стандартов качества, то зачем такой огород городить?

 Коллега

link 20.07.2009 12:17 
sascha +1, заказчик соглашается

 mumin*

link 20.07.2009 12:19 
повторяю, меня смущает Schweißausführungsprüfung вместо традиционного DIN'овского Schweißnahtprüfung

 Коллега

link 20.07.2009 12:22 
der qualitätsabweichende Zustand не обязательно значит дефектная продукция. Может, там какое-то отклонение размеров или штуцеры в другом месте.

 mumin*

link 20.07.2009 12:28 
сосуды под давлением - вещь серьёзная. ежели их на металлолом покупают - одно дело, а для работы... моя не знать.

 sascha

link 20.07.2009 12:29 
о системе контроля качества при производстве сосудов выс. давл.

Слишком общо, не помогает. Что за фирма (если немецкая, то вряд ли автор не носитель), какой текст до идет, какой после, что за коллизия.

практически исключают подход спустя рукава - во первых, о спустя рукава речь не идет (с глаз долой из сердца вон это уже было в плане иронии), во вторых неизвестно как конкретно связаны друг с другом первый и второй вопросы аскера и связаны ли вообще (помимо, разумеется, того, что и в том и в другом случае речь "о системе контроля качества при производстве сосудов выс. давл.").

 Vladim

link 20.07.2009 12:33 
Пришел в голову этот вариант:

Schweißausführungsprüfung - контроль качества сварки

 sascha

link 20.07.2009 12:36 
Это наверное так, не совсем понятно как контролируют качество сварного шва с помощью "рабочей платы".

 KML*

link 20.07.2009 14:21 
такс, компания сама расположена в Германии, хотя это вовсе не значит, что текст составлял немец :) имхо. в тексте полно слов, которые не то что в словаре (причем не только в мультитране, но и в немецкоязычных словарях), а даже в гугле с трудом находятся :) хотя это может из-за специфики диалекта, не знаю.

1 и 2й вопрос связаны между собой только одним текстом. на этом связь заканчивается :) вопросы посвящены разным моментам.
во втором вопросе непонятно, как и всем тут, что за "рабочая плата" такая, и видел, что предложение не полное, поэтому и спрашивал, сделал скидку на то, что немецкий у меня второй, и мог чего-то упустить.

По первому вопросу: более широкий контекст: (уже чисто спортивный интерес, кто прав, т.к. перевод уже сдал):

Vom QM-Beauftragten werden nach Konsultation der Geschäftsführung folgende mögliche Entscheidungen getroffen:

-Tolerieren bzw. Belassen

Der bestehende Zustand hat keinen oder nur einen unwesentlich qualitätsmindernden Einfluss, möglicherweise liegt auch ein Messfehler oder eine unrichtige bzw. falsch interpretierte Qualitätsanforderung vor. Entscheidung nach entsprechender Überprüfung: Freigabe durch den QM-Beauftragten.

-Nacharbeit bzw. Reparatur

Der qualitätsabweichende Zustand wird in einen solchen Zustand überführt, der die Qualitätsanforderungen erfüllt. Das Nacharbeits- oder Reparaturergebnis ist vom QM-Beauftragten zu überprüfen und auf der Fehlermeldung mit Datum und Unterschrift zu bestätigen.

-Zurückstufen

Liegen für Produkte mit Qualitätsabweichungen im Einzelfall auch Verwendungsmöglichkeiten mit geringeren Qualitätsanforderungen vor, denen der Zustand der Produkte entspricht, kann eine eingeschränkte Freigabe ausgesprochen werden.
Diese ist vom QM-Beauftragten zu treffen und mit Datum und Unterschrift in der Fehlermeldung zu vermerken.

-Verschrotten, Rücksenden

Die Produkte sind unbrauchbar und werden als Ausschuss verschrottet bzw. gehen als unbrauchbares Vormaterial an den Lieferanten zurück. Die Entscheidung trifft der QM-Beauftragte und vermerkt diese mit Datum und Unterschrift in der Fehlermeldung.

-Kundenzustimmung/Zustimmung der Abnahmegesellschaft

Vom Kunden wird der qualitätsabweichende Zustand der Produkte nach Angebot und ggf. Erläuterung toleriert. Entscheidung: Freigabe mit Hinweis auf die Zustimmung durch den QM-Beauftragten.

Далее уже идет следующий пункт, мало связанный с приведенным выше текстом, поэтому дальше контекст не привожу.

 metz

link 20.07.2009 14:34 
Скорее всего по этому пункту (alle 2000 ...) контролируется не качество сварочного шва, а исполнение сварочных работ в отношении сертификации сварщиков и сертификации методов сварки.
Возможна ошибка в написании и контроль должен производится на соответствие операционной/технологической карте (Arbeitsplan вместо Arbeitsplatte) ...

 sascha

link 20.07.2009 14:37 
Мне в технических текстах часто встречаются слова которых нет ни в двуязычных и ни в моноязычных словарях, я думаю это не диалект, а просто тот факт, что никто (в том числе и Дуден) не может объять необъятного. Слова, которых нет даже в гуглое встречаются реже, но все равно встречаются.

Относительно согласия: я в этом абзаце только согласие вижу. Angebot тут наверное все же не в том смысле, как скажем говорят "эта куртка была в ангеботе", а просто предложение, условия предложения (которые могут включать и цену тоже). И далее, решение: QM-Beauftragten разрешает выпуск с указанием на согласие клиента.

 Ульрих

link 20.07.2009 19:40 
согласен с Сашей

коротко смысл в том, что есть несоответствие и надо принять решение, как быть дальше.
один из вариантов заключается в том, что брак изделия/продукта не приводит к столь ужасным последствиям для заказчика, а поэтому заказчик/клиент может не забраковать их, но принять с некоторой оговоркой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo