DictionaryForumContacts

 Verunja

link 20.07.2009 9:02 
Subject: Bei Mengenabnahme behalten wir uns Sonderregelungen vor!
Не могу понять, что значит предложение: Bei Mengenabnahme behalten wir uns Sonderregelungen vor! Подскажите, пожалуйста.
Die Firma ХХХ nutzt mit ihrem Bühnensystem die Vorteile der millionenfach bewährten Layher-Gerüstspindel ohne jegliche Zusatzteile. Dies garantiert auf Dauer eine stufenlose Höhenverstellung und maximale Sicherheit.
Für Außen- und Inneneinsatz bestens geeignet.
Bei Mengenabnahme behalten wir uns Sonderregelungen vor!
Alle Preise zuzüglich derzeit gültiger Mehrwertsteuer
Lieferung: ab Werk gemäß unseren Lieferbedingungen
Lieferzeit: nach Vereinbarung
Zahlung: nach Vereinbarung
Diese Preisliste basiert auf unseren am Ende aufgeführten Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

 Mannomann

link 20.07.2009 9:11 
если несколько раз будешь пользоваться их техникой, то они дадут скидку...

 tchara

link 20.07.2009 9:20 
а разве не с точностью до наоборот?
что, при снижении количества (закупок) они (продавцы) оставляют за собой право на особые условия (оплаты или поставки?).

то бишь, указанные цены действительны только для закупки опр. количества техники (не ниже опр. границы). Если же закупаешь меньше, то действуют другие условия

имхо

 marcy

link 20.07.2009 9:31 
да, с точностью до наоборот.
А именно – при больших объёмах поставок :)

почти имхо

 tchara

link 20.07.2009 9:43 
***Rabatt bei Mengenabnahme

Je mehr Sie kaufen, umso mehr sparen Sie.***

и дейтсвительно, вопрос снимается...

 Verunja

link 20.07.2009 10:00 
При значительных объемах покупки фирма оставляет за собой право а предоставление особых условий поставки. - исправьте, пожалуйста, как-то не по-русски получается.

 Verunja

link 20.07.2009 10:00 
закупки

 Verunja

link 20.07.2009 10:01 
право на

 mumin*

link 20.07.2009 10:09 
та фирма с особыми условиями и есть поставщик - поэтому "предоставляет особые права" сама себе :))
а попросту говоря, "...фирма оставляет за собой / оговаривает особые условия поставки"

 marcy

link 20.07.2009 10:09 
при больших объёмах заказа .....

 Vladim

link 20.07.2009 10:42 
Bei Mengenabnahme behalten wir uns Sonderregelungen vor!

При закупке крупной партии мы оставляем за собой право на введение особых регламентов.

И все-таки введение особых регламентов – один из главных инструментов построения партнерских отношений. Иногда они пугают, но на самом деле регламентация ...
ard-center.ru/news1/constr/2/725/

 marcy

link 20.07.2009 10:45 
Закупка здесь неудачно, потому что непонятно, кто у кого закупает.
Мне кажется, что предпочтительнее слово заказ.
Vladim, пробейте по гуглю, что он думает на этот счёт? :)

 Verunja

link 20.07.2009 10:55 
Как-то мне "особые регламенты" слишком уж по-канцелярски звучат. Если бы это был текст договора, может и писался бы вариант, а у меня весь этот отрывок, который я привела, - нижняя часть прайс-листа.

 Vladim

link 20.07.2009 11:01 
Verunja, посмотрите для "Sonderregelungen" в англо-русском словаре "Мультитран" переводы этих вариантов. Возможно, что-нибудь подойдет:

special regulations
special arrangements
special provisions
special rules
special schemes

 marcy

link 20.07.2009 11:04 
А чем вариант mumin не подходит? :)

 Vladim

link 20.07.2009 11:14 
Verunja, посмотрите для "Sonderregelungen" эти варианты:

специальные технические условия
особые положения
специальные правила
специальные регламенты
специальные соглашения
специальные договоренности
особые условия
особо оговоренные условия
специальные условия
специальные положения
специальные оговорки
специальные нормы
специальные схемы

 marcy

link 20.07.2009 11:21 
Vladim,
я понимаю, что Вы меня демонстративно игнорируете. Но ведь это не повод писать, что при больших заказах будут специальные нормы. Или специальные технические условия. Или специальные схемы.
Вы отдаёте себе в этом отчёт? :)

P.S. Можете не отвечать, я всегда разговариваю с Вами, как со Стеной плача. В этом есть своя прелесть – не нужно тратить времени на бесплодные дискуссии.

 Verunja

link 20.07.2009 11:25 
*та фирма с особыми условиями и есть поставщик - поэтому "предоставляет особые права" сама себе :))
а попросту говоря, "...фирма оставляет за собой / оговаривает особые условия поставки"* - у меня все равно не получается иначе, чем "право на предоставление особых условий"

При больших объемах заказа оставляет за собой право на предоставление особых условий поставки.

 Verunja

link 20.07.2009 11:29 
marcy, для себя я уже отметила склонность Vladimа к постам теоретическо-образовательно окраски. Он не в диалоге :-), а в зачастую весьма полезном (в первую очередь для аскера) поиске-исследовании.

 marcy

link 20.07.2009 11:33 
Verunja,
см. вариант mumin.
У mumin лучше, потому что у Вас слово «предоставление» лишнее, оно выбивается и по смыслу, и по ритму, не хочет в строку.
Но... не навязываю своего мнения :)

 Verunja

link 20.07.2009 11:38 
не хочу оговаривает, хочу оставляет за собой
оставляет за собой право на особые условия поставки?
что-то я туплю...

 Queerguy

link 20.07.2009 11:42 
ну, например:
оставляет за собой право на предоставление особых условий поставки

 Verunja

link 20.07.2009 11:44 
дык и было предоставление...

 marcy

link 20.07.2009 11:45 
A насчёт Vladima...
Я уже давно представляю его себе теннисной пушкой. Знаете, машинка такая, которая со скоростью пулемёта, не задумываясь, выбрасывает на корт теннисные мячики. И которой всё равно, что с этими мячиками произойдёт. Главное, выплюнуть очередную порцию.
Что обижаться на автомат? Он так запрограммирован, он по-другому не может.

 Queerguy

link 20.07.2009 11:46 
да, не заметил... на так и нормально было, имхо

 Verunja

link 20.07.2009 11:46 
Ну типа фирма поставщик оставляет за собой право предоставить или не предоставить... Оставлю вариант с предоставлением все-таки. Так я по меньшей мере сама понимаю, что написала. :-)

 Verunja

link 20.07.2009 11:51 
A насчёт Vladima...Свобода выбора для аскера. Ну типа знаете, кто-то любит арбуз, а кто-то свиной хрящик. :-)
Но, повторюсь, иногда это "выбрасывание мячей" приносит пользу. Я иногда при переводе открываю словарные статьи некоторых слов (когда не могу подобрать верное соответствие) и просто подставляю каждый из вариантов его перевода. Часто помогает.

 marcy

link 20.07.2009 12:01 
Verunja,
предложение – не оптимальный вариант, потому что никто ничего никому не предлагает.

 marcy

link 20.07.2009 12:05 
вернее, предоставление.
:)
Пардон, мысли о Vladim-е oтвлекли :)

 Verunja

link 20.07.2009 12:31 
ох, ну я даже не знаю. Заказчик покупает-покупает, а потом фирма-поставщик(продавец) оп! - и предоставляет ему льготные условия. По-моему так.
Или моя твоя не понимать? :-)

 marcy

link 20.07.2009 12:35 
Kакие же это льготные условия?
Вы покупаете не одну единицу, а сразу сто. У компании их ещё НЕТ. Они их ещё не успели произвести. Sonderregelungen – это не обязательно уменьшение цены. Это, например, и изменение сроков поставки (не в течение двух недель, например, а в течение двух месяцев).

 Verunja

link 20.07.2009 12:44 
Дошло!!! Тогда нужно написать предоставляет за собой право на изменение условий поставки или? Предложите что-нибудь, пожалуйста.

 Queerguy

link 20.07.2009 12:47 
может, тогда так:
оставляет за собой право на согласование особых условий?

 Verunja

link 20.07.2009 12:48 
или лучше изменение стандартных условий поставки. А то можн онехорошее подумать.
Спасибо, marcy, Вы все-таки добились просветления в моей голове. :-)

 tchara

link 20.07.2009 12:49 
при больших объемах заказа действуют особые условия поставки - как-н так?

сорри, если кого-то повторил, тут уже много букв, не просмотреть все:-(

 Vladim

link 20.07.2009 12:50 
Возможно, так:

оставляет за собой право на включение в договор поставки особых условий

 marcy

link 20.07.2009 12:54 
Verunja,
не за что:) Видите, сколько теперь хороших вариантов сразу появилось.
Искренне рада за Вас :)

 Verunja

link 20.07.2009 13:12 
Всем большое спасибо за помощь.
marcy - отдельный поклон за бдительность, настойчивость и терпение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo