Subject: Funktionsdaten Пожалуйста, помогите уточнить перевод (Firmenbuchauszug - Австрия) :Firmenbuchauszug - Выписка из Пофирменной книги ? Teilauszug mit aktuellen Daten - частичная выписка с последними данными ? Dieser Teilauszug gibt beim nachfolgenden Rechtsträger nur Funktionsdaten wieder, und zwar jene Funktionen, die die ausgewählten Personen mit der Personenkennung AKW und AWR zum Stichtag bei diesem Rechtsträger innehaben. Настоящая частичная выписка воспроизводит только сведения о должностях в нижеуказанном субъекте праве, а именно о должностях, которые выбранные лица c личным кодом AWA и AWR занимали на дату составления выписки в данном субъекте права ? Заранее спасибо |
частичную à бы убрала. выписка и без того несёт в себе частичность, не претендуя на целостность |
sliding, Firmenbuch – это в Австрии типа Торгового реестра. Может, не стоит с Пофи... книгой экспериментировать? |
в Австрии независимо друг от друга существует Handelsregister и Firmenbuch, последняя переводится как пофирменная книга (мультитран). ... |
Не буду Вас переубеждать. :) |
в мультитране насчёт "пофирменной книги" позиционные бои не прекращаются... а в гуголе всего 2 ссылки, явно на машинный перевод. так что не стоит слишком сильно упираться :) |
Das Firmenbuch in Österreich (früher Handelsregister) ist ein öffentliches Verzeichnis, das von den Firmenbuchgerichten in einer Datenbank geführt wird http://oesterreich.ahk.de/index.php?id=627&type=123 так что, они не существуют параллельно. |
sliding, читайте – и будет Вам щастье :) Das Firmenbuch (früher Handelsregister) ist ein öffentliches Verzeichnis, das von den Firmenbuchgerichten (Landesgerichte, in Wien das Handelsgericht Wien, in Graz das Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz) in einer Datenbank geführt wird. |
хотя,,, может, и не стоило разубеждать, а, tchara? :) |
марцы, я всегда на стороне заказчика, но далеко не всегда солидарна с аскерами :) как говорил безумный берлага - "не в интересах правды, но в интересах истины" (или наоборот) |
но попытаться-то стоит:-) |
А как тогда это перевести: Das Firmenbuch (früher Handelsregister) ist ...? |
sliding, а Ваш вариант, пожалуйста? |
Вот теперь уже точно не знаю, как это переводится :) |
sliding, а у Вас там так и написано – Firmenbuch (früher Handelsregister)? Зачем заморачиваетесь? Пишите торговый (для любителей: коммерческий) реестр. Чем плохо? Всё лучше, чем пофирменная книга. |
"Пофирменная книга"... ушла уже к заказчику. Раньше он вроде не возражал против такого перевода. |
стало быть, теперь это заказчиковы проблемы - но вам на будущее стоит сделать выводы |
Вывод такой: если сейчас перевести Firmenbuch как Торговый реестр, то у заказчика сразу возникнет вопрос, почему эта Firmenbuch ранее была Пофирменной книгой :) |
sliding, ответ на вопрос прост, как правда: |
Я в таких случаях – если клиент действительно замечает новый вариант перевода и интересуется (что бывает крайне редко) – объясняю ему, что была неправа раньше, а сейчас исправилась. И больше не буду. Обычно прощают. :) |
моя тоже |
mumin, поэтому моя твоя всегда понимать :) |
Но всё-таки интересно, как бы это перевести: Das Firmenbuch (früher Handelsregister) ist ...? |
У Вас в распоряжении два варианта: Торговый реестр Коммерческий реестр А можно – ещё проще. Уверена, что есть и другие варианты, до которых я сейчас просто не додумалась. |
Соответственно, это переводится так: Firmenbuchgericht: Handelsgericht Wien – Cæä, ведущий Торговый реестр, или Суд Торгового реестра: Торговый суд Вены ? |
В архиве есть много на эту тему :) |
You need to be logged in to post in the forum |