DictionaryForumContacts

 sliding

link 17.07.2009 18:40 
Subject: Funktionsdaten
Пожалуйста, помогите уточнить перевод (Firmenbuchauszug - Австрия) :
Firmenbuchauszug - Выписка из Пофирменной книги ?
Teilauszug mit aktuellen Daten - частичная выписка с последними данными ?
Dieser Teilauszug gibt beim nachfolgenden Rechtsträger nur Funktionsdaten wieder, und zwar jene Funktionen, die die ausgewählten Personen mit der Personenkennung AKW und AWR zum Stichtag bei diesem Rechtsträger innehaben.
Настоящая частичная выписка воспроизводит только сведения о должностях в нижеуказанном субъекте праве, а именно о должностях, которые выбранные лица c личным кодом AWA и AWR занимали на дату составления выписки в данном субъекте права ?

Заранее спасибо

 mumin*

link 17.07.2009 18:46 
частичную à бы убрала.
выписка и без того несёт в себе частичность, не претендуя на целостность

 mumin*

link 17.07.2009 18:48 
и немецко-австрийский словарь (на всякий случай)
http://www.ostarrichi.org/oesterreichisch.html

 marcy

link 17.07.2009 18:52 
sliding,
Firmenbuch – это в Австрии типа Торгового реестра. Может, не стоит с Пофи... книгой экспериментировать?

 sliding

link 17.07.2009 18:56 

в Австрии независимо друг от друга существует Handelsregister и Firmenbuch, последняя переводится как пофирменная книга (мультитран). ...

 marcy

link 17.07.2009 18:59 
Не буду Вас переубеждать. :)

 mumin*

link 17.07.2009 19:00 
в мультитране насчёт "пофирменной книги" позиционные бои не прекращаются... а в гуголе всего 2 ссылки, явно на машинный перевод. так что не стоит слишком сильно упираться :)

 tchara

link 17.07.2009 19:01 
Das Firmenbuch in Österreich (früher Handelsregister) ist ein öffentliches Verzeichnis, das von den
Firmenbuchgerichten in einer Datenbank geführt wird

http://oesterreich.ahk.de/index.php?id=627&type=123

так что, они не существуют параллельно.

 marcy

link 17.07.2009 19:03 
sliding,
читайте – и будет Вам щастье :)

Das Firmenbuch (früher Handelsregister) ist ein öffentliches Verzeichnis, das von den Firmenbuchgerichten (Landesgerichte, in Wien das Handelsgericht Wien, in Graz das Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz) in einer Datenbank geführt wird.

http://www.help.gv.at/Content.Node/76/Seite.760002.html

 marcy

link 17.07.2009 19:04 
хотя,,, может, и не стоило разубеждать, а, tchara? :)

 mumin*

link 17.07.2009 19:07 
марцы,
я всегда на стороне заказчика, но далеко не всегда солидарна с аскерами :)
как говорил безумный берлага - "не в интересах правды, но в интересах истины" (или наоборот)

 tchara

link 17.07.2009 19:07 
но попытаться-то стоит:-)

 sliding

link 17.07.2009 19:07 
А как тогда это перевести:
Das Firmenbuch (früher Handelsregister) ist ...?

 marcy

link 17.07.2009 19:09 
sliding, а Ваш вариант, пожалуйста?

 sliding

link 17.07.2009 19:11 
Вот теперь уже точно не знаю, как это переводится :)

 marcy

link 17.07.2009 19:13 
sliding, а у Вас там так и написано – Firmenbuch (früher Handelsregister)? Зачем заморачиваетесь? Пишите торговый (для любителей: коммерческий) реестр. Чем плохо? Всё лучше, чем пофирменная книга.

 sliding

link 17.07.2009 19:24 
"Пофирменная книга"... ушла уже к заказчику. Раньше он вроде не возражал против такого перевода.

 mumin*

link 17.07.2009 19:25 
стало быть, теперь это заказчиковы проблемы - но вам на будущее стоит сделать выводы

 sliding

link 17.07.2009 19:31 
Вывод такой: если сейчас перевести Firmenbuch как Торговый реестр, то у заказчика сразу возникнет вопрос, почему эта Firmenbuch ранее была Пофирменной книгой :)

 marcy

link 17.07.2009 19:36 
sliding,

ответ на вопрос прост, как правда:
потому, что Вы неправильно переводили, не потрудившись перепроверить запись в словаре МТ.

 marcy

link 17.07.2009 19:39 
Я в таких случаях – если клиент действительно замечает новый вариант перевода и интересуется (что бывает крайне редко) – объясняю ему, что была неправа раньше, а сейчас исправилась. И больше не буду.
Обычно прощают. :)

 mumin*

link 17.07.2009 19:40 
моя тоже

 marcy

link 17.07.2009 19:42 
mumin,
поэтому моя твоя всегда понимать :)

 sliding

link 17.07.2009 19:44 
Но всё-таки интересно, как бы это перевести:
Das Firmenbuch (früher Handelsregister) ist ...?

 marcy

link 17.07.2009 19:49 
У Вас в распоряжении два варианта:
Торговый реестр
Коммерческий реестр

А можно – ещё проще.
Торговый реестр (Firmenbuch), который ранее именовался в Австрии Handelsregister, ....

Уверена, что есть и другие варианты, до которых я сейчас просто не додумалась.

 sliding

link 17.07.2009 20:09 
Соответственно, это переводится так:
Firmenbuchgericht: Handelsgericht Wien –
Cæä, ведущий Торговый реестр, или Суд Торгового реестра: Торговый суд Вены ?

 marcy

link 17.07.2009 20:15 
В архиве есть много на эту тему :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo