Subject: отложения катафорезного грунта Корректно ли будет перевести выражение "отложения катафорезного грунта", как "Ablagerungen kataphoresischen Bodens". Google упрямо комбинирует "kataphoresisch" с "Beschichtung", но равнозначно ли это?Контекст: Под очисткой понимается удаление отложений катафорезного грунта, мастики, антикоррозионного покрытия, эмали и лака (нанесенных в процессе окраски и отвержденных в сушильных камерах на каждом цикле). |
А не kataphoreTisch? А чем Вам Beschichtung не глянется? Тут же у Вас не Grund und Boden:) |
отложения катафорезного грунта - Ablagerungen von kataphoretischen Grundierungen Schutz vor Ablagerungen von kataphoretischen Grundierungen und Schweißspritzern н verbessert die Gleitfähigkeit und macht teure. Nacharbeit überflüssig ... |
Спасибо большое, в первую очередь за поправку kataphoreTisch))))) Это значительно прояснило ситуацию! Vladim, благодарю за полезную ссылочку! |
You need to be logged in to post in the forum |