|
link 15.07.2009 20:22 |
Subject: основной комплект (трубопроводы и транзитные сети) Доброго времени суток!Как можно передать словосочетание "основной комплект"? Это шапка документа - лист 1-3 общие данные, Hauptsatz и Basissatz совершенно другие ассоциации вызывают - в одном случае грамматика, в другом ставка оплаты. Grundsatz - вообще принцип. Что делать? спасибо заранее :) |
Hauptausrüstung? |
предлагаю: Hauptanlage (Leitungs - und Durchleitungsnetze или Rohrleitungen und Durchleitungsnetze) |
Коллега, seien Sie gegrüßt! Ewig nicht mehr gesehen, wenn man das so sagen darf :-) |
marinik, Grüße zurück :-) |
|
link 15.07.2009 21:04 |
а Ausrüstung (если имеется в виду оборудование или оснащение) - применимо к трубам? вроде, как мне казалось, Ausrüstung - это то, на чем ведется работа, приборы, устройства. а тут неподвижно лежащие трубы. или тут, может, как комплекс - трубы с разными измерительными устройствами, счетчиками, расходомерами и пр.? :) marinik, мне кажется, это более близкий вариант, спасибо! |
|
link 15.07.2009 21:06 |
попутно - марки "НДВ" транслитерировать или лучше оставить, чтобы путаницы не было? ) |
А трубы, по-Вашему, это что, не оборудование? Если марка российская, то транслитерировать, конечно. В противном случае искать источник |
|
link 15.07.2009 21:28 |
ага, спасибо! может и оборудование в более широком смысле.. |
Доброго времени суток! У Вас комплект - по ходу комплект документов, т.к. то, что у Вас перечисленно под номерами (сводный план, продольники и раскладка) - это докУменты :-) |
You need to be logged in to post in the forum |