Subject: принести извинения busin. Здравствуйте!Перевожу официальное письмо консулу. начинается оно словами "Приношу свои извинения за беспокойство" entschuldigen Sie die Störung Или ?? Спасибо! |
Мне кажется, лучше перевести так: Ich bringe eine Entschuldigung für die Störung vor. |
danke |
Не очень хороший вариант. Лучше что-то типа: Verzeihen Sie mir bitte (ich bitte um Verzeihung), dass ich Ihre kostbare Zeit (ueber Gebuehr) in Anspruch nehme. Ich moechte ihre kostbare Zeit nicht unnoetig beanspruchen |
Фраза"Приношу свои извинения за беспокойство" вообще некультурна. Совковый деревня-стайл. Письмо надо написать в соответствии с общепринятой дипломатической формой обращения. Переводить эту дребедень нет смысла, автор себя просто опозорит. |
А так называемый O-Ton? Переводчик не пишет, он только переводит и в отдельных случаях (когда клиент классный и с пониманием) может что-то рекомендовать. Мои самые яркие воспоминания: в устном переводе поправила немца, который хотел um 14% halbieren. Клиент, мягко говоря, не согласился. В устном переводе поправила русского, который через каждое второе слово упоминал средствА. После чего он оценивающе посмотрел на меня и изрёк: «Это у тебя срEдства, а у меня средствА». Я увяла... |
Полностью согласен. Я имел в виду тот случай, когда переводчик может подсказать клиенту (шефу, например) и клиент адекватен. В устном переводе легче - все можно самому облагородить, клиент ничего не узнает. А поправлять я бы поостерегся. |
You need to be logged in to post in the forum |