DictionaryForumContacts

 tanja

link 29.09.2005 10:12 
Subject: принести извинения busin.
Здравствуйте!

Перевожу официальное письмо консулу.

начинается оно словами "Приношу свои извинения за беспокойство"
Как получше перевести эту фразу:

entschuldigen Sie die Störung
ich bitte um Entschuldigung für die Störung ???

Или ??

Спасибо!

 Iruschka

link 29.09.2005 10:28 
Мне кажется, лучше перевести так:
Ich bringe eine Entschuldigung für die Störung vor.

 tanja

link 29.09.2005 11:11 
danke

 marcy

link 29.09.2005 13:31 
Не очень хороший вариант.
Лучше что-то типа:
Verzeihen Sie mir bitte (ich bitte um Verzeihung), dass ich Ihre kostbare Zeit (ueber Gebuehr) in Anspruch nehme.
Ich moechte ihre kostbare Zeit nicht unnoetig beanspruchen

 коляZ

link 29.09.2005 13:36 
Фраза"Приношу свои извинения за беспокойство" вообще некультурна.
Совковый деревня-стайл. Письмо надо написать в соответствии с общепринятой дипломатической формой обращения.
Переводить эту дребедень нет смысла, автор себя просто опозорит.

 marcy

link 29.09.2005 13:47 
А так называемый O-Ton?
Переводчик не пишет, он только переводит и в отдельных случаях (когда клиент классный и с пониманием) может что-то рекомендовать.
Мои самые яркие воспоминания:
в устном переводе поправила немца, который хотел um 14% halbieren. Клиент, мягко говоря, не согласился.
В устном переводе поправила русского, который через каждое второе слово упоминал средствА. После чего он оценивающе посмотрел на меня и изрёк: «Это у тебя срEдства, а у меня средствА». Я увяла...

 коляZ

link 29.09.2005 14:05 
Полностью согласен. Я имел в виду тот случай, когда переводчик может подсказать клиенту (шефу, например) и клиент адекватен.
В устном переводе легче - все можно самому облагородить, клиент ничего не узнает. А поправлять я бы поостерегся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo