DictionaryForumContacts

 Nadezhda KR

link 14.07.2009 19:49 
Subject: Lüneburger Heide geogr.
господа как перевести Lüneburger Heide?
-Люнебургская пустошь?

 marcy

link 14.07.2009 19:55 
Вполне

 Slonyshko

link 14.07.2009 19:55 
http://de.wikipedia.org/wiki/Rehlingen

Википедии не верите?

 Nadezhda KR

link 14.07.2009 19:57 
Верю, просто русский эквивалент искала,
спасибо

 Slonyshko

link 14.07.2009 19:58 
WikE можешь ты не верить, marcy дагеген - вполне.

 marinik

link 14.07.2009 20:05 
Heide = вересковая степь
Люнебургская пустошь (400)
Люнебургская степь (170)

 sascha

link 14.07.2009 20:17 
просто русский эквивалент искала

Люнебургская пустошь есть в БСЭ

Люнебургская пустошь, часть Среднеевропейской равнины в ФРГ, между нижними течениями рек Эльба и Везер. ...

и на картах ГУГиК и Роскартографии, так что русский эквивалент можно рассматривать как найденный.

 marcy

link 14.07.2009 20:17 
Забавно, что старые источники (как то: переводчики Гейне, Маркса etc.) предпочитали степь, а современные источники склоняются больше к «пустоши» :)
Так, например, гугль не знает такого заповедника – Люнебургская степь, а только Люнебургская пустошь.

P.S. Вспомнились слова Мюллера из «17 мгновений»: Контрразведчик должен знать, как никто другой, что верить в наше время нельзя никому – порой даже самому себе. Мне, правда, верить можно... :)
P.P.S. Я – не Мюллер, мне тоже нельзя :)

 Коллега

link 14.07.2009 21:09 
marcy, ты - не Мюллер, тебе можно (как Штирлицу) :-)

 tchara

link 14.07.2009 21:48 
по поводу перевочиков Гейне:

***Другая дама - сестра господина - представляла собой полную противоположность первой. Если та вела свою родословную от тучных фараоновых коров, то вторая, несомненно, происходила от тощих. Лицо - сплошной рот, от уха до уха, грудь безотрадно плоская, как Люнебургская степь: вся как бы вываренная фигура этой дамы напоминала даровой обед для бедных студентов-теологов.***

 tchara

link 14.07.2009 21:49 
ничего не могу с собой поделать, обожаю Гейне...

 tchara

link 14.07.2009 21:50 
Brust trostlos öde wie Lüneburger Heide...

хотя, на мои глаза, в этом контексте "пустошь" звучала бы более убедительно:-)

 marcy

link 14.07.2009 21:56 
грудь плоская, как шутка:)

Пардон, песня Сукачёва навеяла:)

 tchara

link 14.07.2009 22:06 
мне про курящего сорокалетнего ангела больше нравится:-)

хотя, в русском переводе эта степь-пустошь не звучит, может, и правда, с шуткой было бы лучше...

 marcy

link 14.07.2009 22:20 
Курящий ангел – сразу вспоминается Michael в исполнении Траволты. Не помнишь? Слегка обрюзгший, теряющий перья, пьющий пиво архангел, поселившийся у бабушки в американской глубинке.

 tchara

link 14.07.2009 22:44 
не-ка, у меня пока на первом плане лишь такие ангелы

в принципе на сорок лет выглядят, особенно с бородой, типа вторичные мужские признаки прорезались...

 tchara

link 14.07.2009 22:45 
я Майкла не смотрел, сорри:-((как и не читал Войну и мир и Ильфа и Петрова...)

но ты ведь меня все равно любишь, правда??

oh, wie niedlich...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo