DictionaryForumContacts

 Hello75

link 14.07.2009 7:11 
Subject: Transitarbeitskraft
Помогите, пожалуйста, какой перевод подобрать на русском? Это "Arbeitsvertrag für Transitarbeitskräfte"

Понимаю, что речь идет о трудовом договоре на ограниченный срок, но как это обозвать?

 marcy

link 14.07.2009 7:34 
Это у Вас, судя по всему, Австрия?
Transitarbeit – это австрийская заморочка, посмотрите здесь, объясняется:
http://gudrun.biffl.wifo.ac.at/fileadmin/files/EXPAMP.PDF

 Hello75

link 14.07.2009 7:37 
Marcy спасибо, я знаю, что это означает, я не знаю, как это по русски по красивее назвать. "Транзитный работник" звучит ужасно!

 marcy

link 14.07.2009 7:49 
А «так называемый транзитный работник» звучит уже лучше, на правах реалии. Особенно если в сноске (прим. пер.) объяснить, что понимается под Transitarbeit. Мне кажется, полного соответствия среди российских реалий всё равно не найти.

 marcy

link 14.07.2009 7:55 
Тем более, что довольно прозрачный термин: в идеале этот ТРАНЗИТ должен облегчить ПЕРЕХОД в другой статус на рабочем рынке, не так ли? Если я правильно понимаю терминологию южных соседей.

 Hello75

link 14.07.2009 12:05 
Мерси Мarcy!

"транзит" в кавычках и сносочка - получилось чудесно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo