Subject: Transitarbeitskraft Помогите, пожалуйста, какой перевод подобрать на русском? Это "Arbeitsvertrag für Transitarbeitskräfte"Понимаю, что речь идет о трудовом договоре на ограниченный срок, но как это обозвать? |
Это у Вас, судя по всему, Австрия? Transitarbeit – это австрийская заморочка, посмотрите здесь, объясняется: http://gudrun.biffl.wifo.ac.at/fileadmin/files/EXPAMP.PDF |
Marcy спасибо, я знаю, что это означает, я не знаю, как это по русски по красивее назвать. "Транзитный работник" звучит ужасно! |
А «так называемый транзитный работник» звучит уже лучше, на правах реалии. Особенно если в сноске (прим. пер.) объяснить, что понимается под Transitarbeit. Мне кажется, полного соответствия среди российских реалий всё равно не найти. |
Тем более, что довольно прозрачный термин: в идеале этот ТРАНЗИТ должен облегчить ПЕРЕХОД в другой статус на рабочем рынке, не так ли? Если я правильно понимаю терминологию южных соседей. |
Мерси Мarcy! "транзит" в кавычках и сносочка - получилось чудесно! |
You need to be logged in to post in the forum |