DictionaryForumContacts

 holier

link 13.07.2009 18:29 
Subject: Es darf nur zum Zwecke der Wartung...
Здравствуйте, просьба помочь в переводе этого предложения! Это из договора о продаже самолета. Заранее спасибо

Es darf nur zum Zwecke der Wartung zeitlich befristet vom Luftfahrzeug ent-fernt werden.

Навскидку:
Разрешается снимать/демонтировать ЭТО с самолета только с целью технического обслуживания на ограниченный промежуток времени.

 holier

link 13.07.2009 18:39 
большущее спасибо!

 holier

link 13.07.2009 18:45 
еще маленький вопрос, чтоб не создавать тему!

Lebenslaufakte - это как бы по-русски сказать? Документ, сопровождающий самолет, вроде бы не бортовой журнал, но что-то такое...

слово забыл
... с целью проведения тех/обслуживания ...
Это Формуляр двигателя.
... если речь о двигателе, или Формуляр самолета.
Есть и то, и другое. Так что погуглите и сравните, что Вам подходит.

 holier

link 13.07.2009 19:00 
Артем, супер! Ты мне ужасно помог, огромное спасибо)))
дык, почти земляки...

 holier

link 13.07.2009 19:48 
Круто, а ты откуда?)) Последняя на сегодня фраза, если можно! (если честно моя специализация английский, так что прошу прощения, приходится...)

Dies gilt auch für den Verzicht auf das Erfordernis der Schriftform.

Из ХарькОва (в прошлой жизни).

Это положение/условие также распространяется на отказ от необходимости составления/оформления в письменной форме.

 Gajka

link 13.07.2009 20:04 
формуляре воздушного судна отражаются результаты
технической экспертизы и летных испытаний, налет в часах, выполнение регламентных работ, осмотры для продления срока действия Сертификата летной годности, вносимые в конструкцию изменения, доработки и ремонты."

http://www.bankzakonov.com/obsch/razdel64/time1/lavz0081.htm

 holier

link 13.07.2009 20:19 
2 Артем: опять большущее спасибо! все стало ясно))

2 Gajka: спасибо!

 holier

link 14.07.2009 10:15 
продолжаю бомбить))

Все же какое различие между Nutzungsvertrag (Договор пользования?) и Halterschaftsvertrag (Договор управления?)

И еще, вот эта фраза... что-то про третьи лица непонятно...заранее спасибо!

Der Darlehensnehmer tritt soweit erfor-derlich Rechte und Ansprüche aus etwaigen Garantien des Herstellers über sonstige Dritte für das Luftfahrzeug oder Teile davon zum Beispiel Triebwerke an den Darlehensgeber ab.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo