DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 13.07.2009 12:20 
Subject: создавать аварийную ситуацию и угрозу
допустим ли буквальный перевод словосочетаний "создавать аварийную ситуацию" и "создавать угрозу для жизни"
Havariesituation / Lebensgefahr schaffen? (вариант - hervorrufen)

контекст:
Транспортировка газа должна быть немедленно прекращена в случаях неудовлетворительного состояния газоиспользующих установок, создающих аварийную ситуацию и угрозу для жизни обслуживающего персонала и населения.

спасибо заранее =)

 Сергеич

link 13.07.2009 12:27 
можно чего-нить в направлении Not(situation) придумать

 Коллега

link 13.07.2009 12:29 
Варианты:
... Zustand, der zu Havariensituation und der Gefährdung des Lebens ... führt
... Zustand, durch den Havariensituation und die Gefährdung des Lebens entstehen
etc.

 Mannomann

link 13.07.2009 12:30 
...welche Gefahrensituationen für das Bedienpersonal oder die Bevölkerung hervorrufen können.

 Коллега

link 13.07.2009 12:33 
пардон, я хотела написать HavariensituationEN

 Veugene

link 13.07.2009 13:07 
Unfallmöglichkeit und Lebensgefahr verursachen

unfallbereitend(verursachend) und lebensgefährlich sein

 Коллега

link 13.07.2009 13:18 
Ещё раз пардон, всё никак не могу написать эти HavariesituationEN (которые, на мой взгляд, имеют право на существование).

 tigeorvip6

link 13.07.2009 15:14 
спасибо огромное всем! Коллега, решил Ваш первый вариант взять =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo