|
link 13.07.2009 11:08 |
Subject: нарушение технологических режимов еще вопрос - нарушение технологических режимов магистральных газопроводовпри возникновении аварийных ситуаций или нарушении технологических режимов магистральных газопроводов в результате аварий газораспределительная организация, по указанию поставщика, вправе снизить давление, уменьшить или прекратить транспортировку газа. спасибо за ЦУ =) |
|
link 13.07.2009 11:11 |
Nichteinhaltung der Betriebsarten der Ferngasleitungen? |
Я бы написала: Beeinträchtigung der verfahrenstechnischen (technologischen) Betriebsbedigungen von Gaspipelines infolge ... |
Пожалуйста, помогите перевести города и улицы.Я владею только английским,а по работе сейчас столкнулась с немецкими реквизитами. Bruchsal Karlsdorf-Neuthard Simon-Hegele Strasse Заранее спасибо |
|
link 13.07.2009 11:40 |
Мне вот думается, что и Nichteinhaltung, и Beeinträchtigung - это чьи-то осознанные действия. а тут, похоже, все-таки сбой технлологии, наверн, придется брать Störungen infolge der Betriebsstörungen... тавтология, конечно, но другой равноценный вариант что-то не появляется... ((( |
|
link 13.07.2009 11:42 |
а здесь только транслитерация будет, это ж не переводится ) Брухзаль Карлсдорф-Нойтхард Симон-Хегеле-Штрассе |
verfahrenstechnische Störungen an der Hauptgasleitung |
|
link 13.07.2009 11:51 |
спасибо! возьму этот вариант =) |
Насчёт осознанных действий я тоже думала, потому и предложила Beeinträchtigung, т.к. это не относится к осознанным действиям, напр. "bei Beeinträchtigung durch Stromschlag an Oberleitungen und Bahnstromleitungen" http://www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/pdf/BMVBW-23-0001-A006.pdf |
|
link 13.07.2009 12:10 |
Да, Коллега, спасибо за вариант - там нашел кучу подтверждений =) |
You need to be logged in to post in the forum |