|
link 9.07.2009 7:17 |
Subject: Hochstapler Подскажите, как называется этот предмет мебели?В словаре только - мошенник, аферист, авантюрист ... Спасибо! ![]() |
То что на картинке выше я бы назвал етажерком. А на картинке ниже - штабелером. Ни то, ни другое к авантюристам-комбинаторам (картинка еще ниже) отношения не имеет, это в словаре надо что-то подправить...
|
http://images.google.com/images?hl=ru&um=1&ei=ko1VSpqOOouB_QbNzODgAg&sa=X&oi=spell_reissue&resnum=0&ct=result&cd=1&q=Hochstapler+Möbel&spell=1 |
например: http://www.concona.de/shop/jan-kurtz/14689/Magazintisch-Hochstapler.htm http://www.froemchen.de/produkte/kindermoebel/kindermoebel.htm |
|
link 9.07.2009 7:31 |
еще одна попытка:![]() |
Ура, етажере! |
этажерка |
|
link 9.07.2009 7:43 |
vittoria, спасибо, что развеяли мои сомнения а то я про "етажере" как-то не слыхал ... |
А етажерка это очень хитрая штука, с этажеркой ну ничего общего не имеет :-) |
|
link 9.07.2009 7:59 |
Matjesgeschnetzelte ? Matjes - слабосолёная неполовозрелая жирная сельдь Ge•schnẹt•zel•te das; -n; nur Sg; besonders südd (A) (CH) Gericht aus dünnen, kleinen Fleischstücken in Soße можно ли это назвать "гуляш"? |
|
link 9.07.2009 8:33 |
тогда "гуляш из сельди матье"? только вот по-немецки гуляш - Gulasch ... |
форшмак - рубленая сельдь |
гуляш из селедки это жесть, немцы со стульев попадают, тем более, что у них гуляш -это суп :-). Сельдь матье в ломтиках или кусочками, как-то так. |
Кусочками мне тоже больше нравится. Саму сельдь я, кстати, вслед за немцами, матьес бы называл, они эту эту s произносят, в том числе и например в слове Matjesheering. Посмотрел сейчас в вики - оказывается сами голландцы ее чаще вообще просто молодой (голландской селедкой) называют - Hollandse Nieuwe , Ma(a)tjes это она больше у бельгийцев с немцами "на голландский манэр" проходит... 'Maatjesharing' is maagdelijke haring молоденькая селедочка по-голландски, нарезанная кусочками :) |
в топку неполовозрелую сельдь :)
|
|
link 9.07.2009 10:42 |
Спасибо! |
А еще эта рабка стала широко известной в РФ под именем не Матье, а Матиас, вплоть до того, что в гуголе первая ссылка на Матиас именно на селедку и только вторая - на Руста (другой немецкий спецалитэт). Спасибо Санте Бремор :-) Причем если Матиас произносить с ударением на первом слоге, а не на втором, то получается очень близко к немецкому оригиналу. Жалко только, что так никто не произносит... :-) |
"Матье" с дымком - это хорошо! А я и не знала, что Мирей Матье курит... :-) |
фуф, вроде заработало, теперь можно и над очепятками поприкалываться, например, про широко известную в РФ рАбку (раб-фемининум наверное). См. пост sascha, понимаю, что исправлять не оставалось уже ни сил, ни терпения :-) |
Сергеич, Вы переходите на личности :) |
Это наверное интерференция с самой Матье (раба своего успеха) :-) |
Кстати, разве там не разные буквы? Мирей МатьЁ, а рабка (с) – просто матьЕ. |
You need to be logged in to post in the forum |