DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 9.07.2009 7:17 
Subject: Hochstapler
Подскажите, как называется этот предмет мебели?
В словаре только - мошенник, аферист, авантюрист ...

Спасибо!

 sascha

link 9.07.2009 7:24 
То что на картинке выше я бы назвал етажерком. А на картинке ниже - штабелером. Ни то, ни другое к авантюристам-комбинаторам (картинка еще ниже) отношения не имеет, это в словаре надо что-то подправить...

 Виктор2

link 9.07.2009 7:28 

 Виктор2

link 9.07.2009 7:30 

 eye-catcher

link 9.07.2009 7:31 
еще одна попытка:

 sascha

link 9.07.2009 7:37 
Ура, етажере!

 vittoria

link 9.07.2009 7:40 
этажерка

 eye-catcher

link 9.07.2009 7:43 
vittoria, спасибо, что развеяли мои сомнения
а то я про "етажере" как-то не слыхал ...

 sascha

link 9.07.2009 7:47 
А етажерка это очень хитрая штука, с этажеркой ну ничего общего не имеет :-)

 eye-catcher

link 9.07.2009 7:59 
Matjesgeschnetzelte ?
Matjes - слабосолёная неполовозрелая жирная сельдь
Ge•schnẹt•zel•te das; -n; nur Sg; besonders südd (A) (CH) Gericht aus dünnen, kleinen Fleischstücken in Soße

можно ли это назвать "гуляш"?
а Matjes можно просто - селёдка матье, чтобы не писать "слабосолёная неполовозрелая жирная сельдь"?

 Сергеич

link 9.07.2009 8:19 

 eye-catcher

link 9.07.2009 8:33 
тогда "гуляш из сельди матье"?
только вот по-немецки гуляш - Gulasch ...

 Saschok

link 9.07.2009 8:43 
форшмак - рубленая сельдь

 Сергеич

link 9.07.2009 8:53 
гуляш из селедки это жесть, немцы со стульев попадают, тем более, что у них гуляш -это суп :-). Сельдь матье в ломтиках или кусочками, как-то так.

 sascha

link 9.07.2009 9:45 
Кусочками мне тоже больше нравится. Саму сельдь я, кстати, вслед за немцами, матьес бы называл, они эту эту s произносят, в том числе и например в слове Matjesheering.

Посмотрел сейчас в вики - оказывается сами голландцы ее чаще вообще просто молодой (голландской селедкой) называют - Hollandse Nieuwe , Ma(a)tjes это она больше у бельгийцев с немцами "на голландский манэр" проходит...

'Maatjesharing' is maagdelijke haring
Hollandse Nieuwe wordt ook wel maatjesharing genoemd. Deze benaming verwijst naar het biologische stadium waarin de haring zich bevindt. ... In BelgiÕ is de Hollandse Nieuwe bekend als 'maatjes', de Duitsers spreken van 'Matjes'.

молоденькая селедочка по-голландски, нарезанная кусочками :)

 vittoria

link 9.07.2009 10:19 
в топку неполовозрелую сельдь :)

 eye-catcher

link 9.07.2009 10:42 
Спасибо!

 sascha

link 9.07.2009 10:47 
А еще эта рабка стала широко известной в РФ под именем не Матье, а Матиас, вплоть до того, что в гуголе первая ссылка на Матиас именно на селедку и только вторая - на Руста (другой немецкий спецалитэт). Спасибо Санте Бремор :-)

Причем если Матиас произносить с ударением на первом слоге, а не на втором, то получается очень близко к немецкому оригиналу. Жалко только, что так никто не произносит... :-)

 Erdferkel

link 9.07.2009 16:21 
"Матье" с дымком - это хорошо! А я и не знала, что Мирей Матье курит... :-)

 Сергеич

link 9.07.2009 17:06 
фуф, вроде заработало, теперь можно и над очепятками поприкалываться, например, про широко известную в РФ рАбку (раб-фемининум наверное). См. пост sascha, понимаю, что исправлять не оставалось уже ни сил, ни терпения :-)

 marcy

link 9.07.2009 17:11 
Сергеич, Вы переходите на личности :)

 sascha

link 9.07.2009 17:19 
Это наверное интерференция с самой Матье (раба своего успеха) :-)

 marcy

link 9.07.2009 17:23 
Кстати, разве там не разные буквы? Мирей МатьЁ, а рабка (с) – просто матьЕ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo