DictionaryForumContacts

 lesja

link 8.07.2009 10:46 
Subject: предложение
Zauberhafte romantische Rosenzüchtungen warten mit starken Anklängen an die vermeintlich bessere Zeit auf, als sich noch friedfertige Menschen besinnlich in Rosenlauben trafen und schwungvolle Walzer die Feiertage bestimmten

выращивание чарующих, романтических роз с успехом преподносит лучшее время, когда еще добродушные люди встречались тихо в листве роз, а размашистый вальс указывал на праздник????

 Виктор2

link 8.07.2009 10:51 
переносит нас в то время...

 Erdferkel

link 8.07.2009 11:19 
Вы когда-нибудь танцевали размашистый вальс? :-))
...когда люди, никуда не спеша, мирно посиживали в беседках из роз, а на праздниках звучали чарующие и головокружительные мелодии вальсов

 Erdferkel

link 8.07.2009 11:20 
in Rosenlauben - Mehrzahl von Rosenlaube, nicht Rosenlaub :-)

 Tester

link 8.07.2009 11:27 
Подстрочник:

Чарующие романтические (новые) сорта роз преподносят сильные отзвуки тех, возможно лучших, времен, когда добродушные люди еще уютно встречались в розовых беседках и исполненный подъема вальс составлял характерную особенность праздников.

Согласуйте с Вашим переводом.

 Tester

link 8.07.2009 11:53 
"aufwarten" - может быть, в данном случае по-русски было бы лучше это передать как "навевают", но это зависит от стиля Вашего перевода.

"Беседка из роз" лучше, конечно, "розовая беседка" - может быть покрашена в розовый цвет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo