|
link 7.07.2009 9:28 |
Subject: dispositive Verfügbarkeit Пожалуйста, помогите перевести:Medien Слово встречается в следующем контексте: Die Versorgung des neuen Gebäudekomplexes mit den erforderlichen Medien erfolgt aus dem vorhandenen Logistikcenter. Alle 3 Bereiche (Tiefkühllager, Fischplattform und Erweiterung Frischwarenlager) werden getrennt voneinander gezählt. Die Betriebskosten können somit für jeden Bereich separat erfasst werden. Im Frischwarenlager werden die bereits bestehenden Medien erweitert. Мне дали объяснение: Меdien (Elektro, Wasser, Abwasser, Heizung) Mediumstemperaturen Heizung (mit Medium ist hier Wassergemeint) man kann auch nur sagen „Temperatur Heizung“ primär (vom Heizkraftwerk): Vorlauf 100°C, Rücklauf 70°C Как можно перевести Меdien -это могут быть инженерные коммуникации, но тогда не вяжется с температурой? |
Medium - среда |
Аффтары кратенько написали :-), а Вам м.б. лучше расписать каждый раз в конкретном контексте, что-то вроде: Управление системами водо-, тепло, электроснабжения и канализации нового комплекса производится из существующего... для всех 3-х участков ... имеются отдельные счётчики... В складе свежих продуктов будут расширены имеющиеся инженерные сети т-ра воды в системе отопления |
|
link 7.07.2009 10:20 |
Ну и глюк!!! Это не мой текст. Меня интересует выражение это строка в Absatzplanung предприятия Касается, например, машин, запчастей на складе |
ни фигассе! для кого старались-то? :-) Раз Absatzplanung, то, м.б., что-то типа: наличие машин/запчастей для планируемых поставок |
запланированное наличие (или доступность) |
"Über die Absatzrentabilität entscheidet heute weniger die Attraktivität spezifischer Produkte, sondern immer häufiger die durch kurzfristige Kundenwünsche eingeengte dispositive Verfügbarkeit" |
Verfügbarkeit возможность располагать [пользоваться] (über )чем.л. |
|
link 7.07.2009 13:18 |
Большое спасибо за отклик! |
You need to be logged in to post in the forum |