DictionaryForumContacts

 Lebar

link 4.07.2009 14:28 
Subject: Nachheizperiode
Пожалуйста, помогите перевести. Nachheizperiode

50 K Temperaturanstieg und 85 % rel. Luftfeuchtigkeit über 30 Minuten, ohne Nachheizperiode

Суть такова:
Сейф подвергается испытанию на огнестойкость. Через какое-то время газовые горелки отключаются, но в раскаленном сейфе температура все-равно продолжает повышаться в течение какого-то времени, если его не остудить. Вот это самое время и есть Nachheizperiode.

Как его по-русски обозвать?

Заранее спасибо

 tchara

link 4.07.2009 14:31 
какой-нибуль "остаточный нагрев"

 tchara

link 4.07.2009 14:32 
то бишь, время (период) остаточного нагрева??

 Lebar

link 4.07.2009 14:37 
По смыслу вроде подходит. Спасибо.

У кого-нибудь еще варианты есть? Может есть сепец. термин какой?

 Erdferkel

link 4.07.2009 16:52 
"Тепловое воздействие на образец осуществляется по специальному температурному режиму в течение времени соответствующему классу огнестойкости сейфа. Затем печь выключают, образец остается в закрытой печи до момента, когда температура во всех точках измерения не начнет понижаться."

 Lebar

link 4.07.2009 20:39 
Примерно то же самое я и написал сверху. :)

 Vladim

link 5.07.2009 5:42 
остаточный нагрев?
остаточный подогрев?

Когда аппарат отключен, остаточный нагрев будет отражаться на дисплее пока не остынут нагревательные элементы. Равномерное расположение защищенных ...
weyer.ru/php/content.php?id... -

 Vladim

link 5.07.2009 5:43 
Nachheizperiode

период остаточного нагрева?
период остаточного подогрева?
время остаточного нагрева?
время остаточного подогрева?

 Vladim

link 5.07.2009 5:44 
tchara+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo